|
 
《藏蒙汉合璧贤劫千佛名号》一书序言:关于贤劫千佛 ——代序 (一) 从某一世界的形成到毁灭的时段谓之“劫”,“劫”是时间单位,是梵语“劫波”的缩略语。劫有光明与黑暗之分。佛法住世之劫称为光明劫,反之称为黑暗劫。我们现在生活的劫,有千佛出世,因此是光明劫,也称贤劫。在此劫住世弘法的千佛称为“贤 劫千佛”。 佛教《大藏经》中的《贤劫经》对千佛的名号、出生地名、种姓、佛光量、佛父母及佛子名、侍者名、上首弟子名、人寿长短、聚会比丘众数、住法年限、舍利供养情况和初发菩提心之情况等有详细的记述。 据中华书局出版的汉文《中华大藏经》(即《中华藏》)第21卷和佛陀教育基金会印制的《大正新脩大藏经》(即《大正藏》,有圈点)第14卷经集部一,A1断徒倬贩职司怼5?卷讲述千佛名号,第7卷讲述诸佛出生地名、种姓、佛光量、佛父母及佛子名、侍者名、上首弟子名、人寿长短、聚会比丘众数、住法年限、舍利供养情况等,第8卷讲述诸佛初发菩提心之情况。《乾隆大藏经》(即《龙藏》)第43册中的《贤劫经》分十卷,第8卷讲述千佛名号,第8~9卷讲述诸佛出生地名等,第10卷讲述诸佛初发菩提心之情况。 藏文《圣贤劫大乘经》(略称《贤劫经》)收入《甘珠尔》诸经部第一帙,共7800颂,分26卷。前八卷讲述六波罗蜜,它和《中华藏》、《大正藏》中的《贤劫经》前五卷、《龙藏》中的《贤劫经》前七卷的内容相同。藏文《贤劫经》与据其翻译的蒙古文《圣贤劫大乘经》(据清代北京朱字版《甘珠尔》诸品经第1函)的内容完全相同,而且非常完整。 我想,藏文和汉文《贤劫经》是从同一个底本翻译的。因为它们不但内容相同,而且逐字逐句都非常接近。蒙古文译自藏文,这些内容都一样。但是蒙、藏文《贤劫经》中分别将千佛的名号、出生地名、种姓、佛光量、佛父母及佛子名、侍者名、上首弟子名、人寿长短、聚会比丘众数、住法年限、舍利供养情况和初发菩提心之情况等全部一一讲述。而汉文《贤劫经》中的相关内容却只有其十分之一。我们把两者详细对照以后发现,《中华藏》、《大正藏》汉文《贤劫经》,除了第6卷(《龙藏》第8卷)中完整讲述千佛名号外,第7卷和第8卷(《龙藏》第8~9卷和第10卷)中只讲到第105位慧业佛(《中华藏》、《大正藏》第6卷和《龙藏》第8卷中写作 “慧造佛”)。从讲述的佛出生地名、佛光量、种姓、佛父母及佛子名、侍者名、上首弟子名、聚会比丘众数、人寿长短、住法年限、舍利供养等情况看,此佛显然同藏文和蒙古文《贤劫经》中的第100位智积佛是同一个佛,其余九百位佛的相关内容缺少。 《贤劫经》中本劫住世弘法的第四位佛——释迦牟尼解释自己的出生地名等情况时,对喜王菩萨讲到:“喜王听之!今我能仁所生土地,城名迦维罗卫,君子种,姓瞿昙,其光圆照七尺,父曰白净,母字极妙,子曰罗云,侍者曰阿难,智慧上首弟子字舍利弗,神足弟子曰目连,今世人寿百岁或长或短,一会说经千二百五十比丘众,皆得道证,舍利普布八方上下,正法存立(《龙藏》此处有“至”字)五百岁(疑为误,藏、蒙文《贤劫经》中为五千岁,应视为正确),像法存立亦五百岁。” 关于出生地名等情况,再举汉文《贤劫经》中最后一个讲述的慧业佛为例:“慧业如来所生土地城名福富,其佛光明照四百里,君子种,父名无忧,母字爱海,子曰和善觉,侍者曰善施,上首智慧弟子曰现在圣,神足弟子曰福爱,一会圣众不可计亿,二会八百亿,三回(会)七百亿,皆得道证,其佛在世时人寿八万岁,正法存立五亿(《龙藏》中为“倍”),佛散舍利如布医药。” 关于初发菩提心之情况,《贤劫经》中释迦牟尼佛讲到 “今我成佛号释迦文,本宿命时作良医师,主治人病,得医功夫宝物衣具,见往古佛,与吾同号亦字能仁如来,知(《龙藏》中无此字)之至尊因持衣物贡上其佛,初发道意行四等心,四恩六度……”。藏文《贤劫经》中则说“我以前作下等人时向同名号的释迦如来献上奶粥,初发菩提心。” 要想进一步知道每一位佛的名号、出生地名、初发菩提心等情况,请详细敬诵《大藏经》中的《贤劫经》。 如今北方佛地、大聚僧寺院阿拉善广宗寺密宗札仓——两次第双运洲的殿堂在施主们的无私资助下恢复重建,其中供奉的一千尊佛像也靠众多善男信女所捐献的信资,得以圆满制作完成,请入佛龛之中。这将成为我等为首的四众弟子、善男信女、慈母众生的永久供养朝拜的福田。在这吉祥圆满的时刻,重温《贤劫经》中讲述贤劫千佛名号功德的一段佛语:“若有人闻受持讽诵,执学心怀专精了识,行无放逸和同供养,弃众恶趣勤苦之患,长得安稳住于禁戒,诸所将信顺喜经道,应行清净值具足果,此深妙忍根元法忍,护一切世若干亿劫,犯诸恶行不知罪福果之报应,闻诸佛名除一切罪无復众患,假使有持是诸佛名一切尊号,致得神足一心定意。”每当我念诵至此,常常激动不已,不禁想起苦海中的众生,心生悲悯。故只以众生利益为念,为广结善缘,将此新编的一册《藏蒙汉合璧贤劫千佛名号》奉送给诸位同仁和朋友,望更多的人听到、念诵和了解千佛名号。 (二) 如上所述,千佛名号出自《贤劫经》,但藏文《贤劫经》中的佛号,实际上一千有余,而且重复者较多。目前,在提到千佛名号时,一般都推崇三世章嘉呼图克图?若必多杰所编五体合璧《贤劫千佛号》。其佛号正好一千,但佛号名称、顺序与《贤劫经》又存在一些出入。实际上,章嘉活佛的《贤劫千佛号》同汉文《大藏经》中的另一个《三劫千佛名经》中的《现在贤劫千佛名经》(《龙藏》第43册),在名称、顺序上一致。显然章嘉活佛的《贤劫千佛号》不是根据《贤劫经》所编,只是为汉文《现在贤劫千佛名经》加了其它文种的译文,而《现在贤劫千佛名经》和《贤劫经》的佛号及其顺序本来就存在一些出入。 现在出版物上看到的千佛号,一般都是根据章嘉活佛的《贤劫千佛号》编排的。如像拉希色楞《明慧宝镜》收录的按蒙古文字目顺序编排的蒙、汉、梵(藏文阿礼嘎礼)、藏合璧千佛号,民族出版社《藏汉对照丹珠尔佛学分类词典》收录的藏汉对照千佛号,曹都《宗教词典》收录的梵(拉丁转写)、藏、蒙、汉合璧千佛号,《蒙古风俗鉴》收录的藏文读法和蒙文译名对照的千佛号等。因为它们都和《贤劫经》存在一些出入,所以为了在佛号及其顺序上尽量和《贤劫经》取得一致,我以藏文《贤劫经》为依据,重新编了本书。这里需要说明几点: (1)在佛号名称、顺序上完全遵循藏文《贤劫经》,尽量做到不漏掉其中的任何佛号。蒙古文佛号和汉文佛号,本应分别取自蒙古文和汉文《贤劫经》。但是现存蒙古文《贤劫经》属于馆藏善本,利用起来有诸多不便。把所有汉文佛号同汉文《贤劫经》对照的话,时间上已经来不及了。因此,蒙、汉文译名取自章嘉活佛的《贤劫千佛号》。藏文《贤劫经》中出现而无章嘉译文的个别佛号,根据章嘉活佛用词风格,自己加了译文。 (2)对个别佛号的顺序作了适当的处理。比如第11位 “妙明佛”,在《贤劫经》中第一次出现时为“善宿佛”(汉文《贤劫经》中称“善星宿”),而第二次和第三次出现时均称“善目佛”,汉文亦如此。只是《龙藏》第8卷中称为“善星”,第10卷中则连着出现“善目”、“善宿”两个名号。我依据其它资料,采用与 “善目”意义接近的、章嘉活佛所用的“妙明”作为这尊佛的名号,放到第11位,而把“善宿佛”放到后面再次出现的“妙明佛”的位置上。我们格鲁派信徒坚信第11位妙明佛就是宗喀巴大师以殊胜化身住世弘传显密结合教法的佛。这一点请参阅色多活佛罗桑崔臣嘉措的《塔尔寺志——具义梵声》。其中引用了《贤劫经》中关于妙明佛出生地名等情况的一段,敬录在此:“善目如来所生土地,城名造贤王所治处,其佛光明照四百八十里,梵志种,父名珍宝,母字言谈,子名宿王,侍者世爱,上首神足弟子曰师子步,智慧弟子曰无量意,佛在世时人寿七万岁,一会说法三十姟弟子共集,二会说法二十八姟,三会说法三十六姟,皆得道证,正法存立一亿岁,从是以来第一初兴诸如来计斯十一佛,随其众生所行纯熟而开花之。其余诸佛皆各如是十一也。广布舍利八方上下。” (3)把《贤劫经》中个别多次重复的佛号,根据其位置、蒙汉文佛号的意义、尽量多容纳不同佛号而总数又不超过一千、又不至于位置混乱、语义不出现大的差别的原则,用章嘉活佛《贤劫千佛号》中的相应佛号代替。 (4)《贤劫经》中先后不一致的佛号和只出现在此处而不出现在彼处的佛号,如果从《贤劫千佛号》中也找不到,为了不致于遗漏,把它同相邻的佛号合并为一个佛号。 (5)为了便于诵读,把蒙古文佛号和本序言中引文的写法,都改成了同现行蒙古文一致的写法。 (6)关于此次编排的情况,应写出详细的编排记录,向读者作个明确的交待。但是由于开始时没有考虑到这样做的重要性,没有做记录,现在补做时间已经来不及,请读者给予谅解。 (三) 这个供奉贤劫千佛圣像的大殿,在大施主史玉柱、高惠东等人的无私捐助下顺利建成,其中供奉的千尊佛像靠众多僧俗弟子虔诚供养的善资制作完成。为制作千佛圣像,法相僧院的卸任法台希拉布巴拉珠尔、莫兰然金巴嘎拉桑道尔吉、领诵师嘉木样日格吉等出了大力。还有,画师鲁布桑拉布坦等圆满完成殿堂的彩绘工程,众多不知名的工匠在建造工程中付出了辛勤的劳动,很多施主捐资制作了殿堂中需要的各种物件……。在此三文合璧千佛名号的排版、印刷过程中,吉日格勒帮助输入、校对,斯琴帮助解决排版中遇到的技术难题,乌尔图、张卫平居士在装祯、印刷方面给予了极大的帮助。在这里,向那些心向善业,出资出力的施主、信徒们表示感谢,祝愿他们眼下心想事成,最终证得和千佛同样的果位。我编写此书而产生的福德,正如宗喀巴大师所说的那样:“以此善业为代表的三时所积自他所有善业根基,生生死死任何时候、一瞬间,都不要变成与无上菩提不相容的借法牟利、名誉、仆从、资财、获利、受人尊敬之果报,只求成为无上菩提之因。”凭借胜者佛、佛子加持之力,缘起无欺真实之力,和我清净殊胜心愿之力,愿此等回向无碍成就! 阿旺洛桑丹比坚参(贾拉森) 已酉年五月十五日于阿拉善广宗寺普善光照拉让写毕
|
|