五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
南北传《中阿含经》对照:40、马邑小经 (南)四0 马邑小经 |
 
南北传《中阿含经》对照:40、马邑小经 (南)四0 马邑小经
四0 马邑小经 北传 中阿一八三、马邑经(大正藏一、七二五页。) 本经亦同前经于马邑说法,对于沙门之正道。 -------------------------------------------------------------------------------- 中部经典一 三七六 281 第四十 马邑小经 如是我闻。 一时,世尊往鸯伽国名阿沙普罗(马邑)一聚落。于其处世尊告诸比丘言:‘诸 比丘!’。彼等比丘应诺:‘世尊!’世尊乃曰: ‘诸比丘!世人知汝等为‘沙门、沙门’。当汝等亦被问:‘汝等何为’耶?自 称‘我等是沙门。’诸比丘!汝等如是名、如是自认时:‘彼沙门有正道,我等顺 其道,如是此实我等之真名也,应自认是实也。我等于任何人从此人所受用衣、食、 床座、医药资具,对其彼等,此等之行为于我等有大果报、大功德,且我等此出家 非无功,应有果,有报。’如是,诸比丘!汝等实应学之。 诸比丘!云何比丘不顺沙门之正道,曰:凡比丘有贪欲者而不舍贪欲,有嗔恚 者而不舍嗔恚,有忿怒者而不舍忿怒,以怀恨者而不舍恨,盖覆者不舍盖覆,恼害 者而不舍恼害心,嫉者而不舍嫉,悭者而不舍悭,诳者而不舍诳,诈瞒者而不舍诈 瞒,恶欲者而不舍恶欲,邪见者而不舍邪见。诸比丘!予对此等沙门之垢、沙门之 瑕瑾、沙门之过失、趣于恶生,以未舍受恶趣因,说不顺沙门之正道。诸比丘!犹 如致命之武器--摩达奢1两面有刃如滴水,如覆于大衣。比丘等!予说此比丘之 出家。 诸比丘!予对持大衣者,不谓唯持大衣为沙门。诸比丘!予对裸形行者,不谓 唯裸形为沙门。诸比丘!予对涂尘泥者,不谓唯涂尘泥为沙门。诸比丘!予对沐浴 282 行者,不谓唯沐浴为沙门。诸比丘!予对树下坐行者,不谓唯树下生为沙门。诸比 丘!予对露天坐行者,不谓唯露天生为沙门。诸比丘!予对常立行者,不谓唯常立 为沙门。诸比丘!予对定期食行者,不谓唯定期食为沙门。诸比丘!予对诵咒者, 不谓唯诵咒为沙门。诸比丘!予对编发者,不谓唯持编发为沙门。诸比丘‘若持大 衣者唯持大衣为因,于有贪欲者舍贪欲、于有嗔恚心者舍嗔恚、于忿怒者舍忿怒, 于怀恨者舍恨,于覆者舍覆,于恼害者舍恼害心,于嫉者舍嫉,于悭者舍悭,于诳 者舍诳,于诈瞒者舍诈瞒,于恶欲者舍恶欲,于邪见者舍邪见者,友人、同僚、亲 戚、血缘,令彼为持大衣者,应催促其持大衣说:‘贤儿!汝当为持大衣者,只要 因持大衣者,唯以持大衣,汝贪欲者令舍贪欲,有嗔恚心者舍嗔恚,有忿怒者舍忿 四十 马邑小经 三七七 中部经典一 三七八 怒,有怀恨者舍恨,有覆者舍覆,有恼害者舍恼害心,有嫉者舍嫉,有悭者舍悭, 有诳者舍诳,有诈瞒者舍诈瞒,有恶欲者舍恶欲,有邪见者舍邪见。’诸比丘!予 见此或持大衣者,有贪欲、嗔恚、忿怒、恨、覆、恼害、嫉、悭、诳、诈瞒、恶欲、 邪见,是故,予对持大衣者,不谓唯持大衣者为沙门也。诸比丘:若于裸形行者…… 唯裸形为因……于涂尘泥者唯涂尘泥……于沐浴者……唯沐浴……于树下坐行者 ……唯树下坐……于露天坐行者……唯露天坐……于常立行者……唯常立非座…… 于定期食行者……唯定期食……于诵咒者……唯诵咒……于编发者唯持编发,有贪 欲者令舍贪欲,有嗔恚心者舍嗔恚……乃至……有邪见者舍邪见者,彼生其儿,友 人,同僚、亲戚、血缘,令彼为编发者,摧促其持编发:‘贤儿!汝当为持编发者, 283 因只要是持编发者,唯持编发即汝于有贪欲者舍贪欲,有嗔恚心者舍嗔恚……乃至 ……有邪见者舍邪见。’诸比丘!但予见此或编发行者有贪欲、嗔恚、忿怒、恨、 覆、恼害、嫉、悭、诳、诈瞒、恶欲、邪见。是故,予于编发行者不谓唯持编发者 为沙门。 诸比丘!云何比丘顺沙门之正道,曰:凡比丘于有贪欲者舍贪欲,有嗔恚心者 舍嗔恚,有忿怒者舍忿怒,有怀恨者舍怀恨,有覆者舍覆,有恼害者舍恼害,有嫉 者舍嫉,有悭者舍悭,有诳者舍诳,有诈瞒者舍诈瞒,有恶欲者舍恶欲,有邪见者 舍邪见。诸比丘!予对此等沙门之垢、沙门之瑕、沙门之过。以舍受趣恶生、恶趣 之因,谓顺沙门道。彼以自随观净化一切此等恶不善法,以自随观令解脱。于彼以 自随观净化一切此等恶不善法,以自随观令解脱,生欢喜,有欢喜者,生喜悦,有 喜悦者,身为轻安,身有轻安者为受乐,有乐者心为得定。彼以慈俱之心,偏满一 方而住,如是二[方]、如是三[方]、如是四[方]上、下,傍一切处,广大全世 界,与广博、无量、无恚、无害慈俱之心,偏满而往。与悲俱之心……乃至……偏 满而住。与喜俱之……乃至……偏满而住。与舍俱之心以偏满一方而住,如是二 [方]、如是三[方]、如是四[方]、上、下、傍一切处,广大全世界与广博、无量、 无恚、无害舍俱之心偏满而住。诸比丘!譬如于此有一莲池,水澄彻、清冷、皎皎 284 善筑堤坡,诚可爱乐。有人从东方来为炎暑所苦、炎暑所恼,疲、燥、渴,彼至其 莲池而治渴,应除炎暑苦恼。若有人自西方、或北方、或南方来。或自任何处来, 为炎暑所苦、炎暑所恼、疲、燥、渴之人来此,彼至其莲池应治渴,除炎暑之苦恼。 四十 马邑小经 三七九 中部经典一 三八0 诸比丘!如是,若有王族者由在家为行者,彼至如来所教之法、律,如是修习慈、 悲、喜、舍,内得寂静。以持内得寂静,予谓顺沙门正道。若有婆罗门者……乃至 ……庶民族者……奴隶旅者……或任何之旅者,亦由在家为出家行者,彼至如来所 教之法、律,如是修习慈、悲、喜、舍,内得寂静。以内得寂静,予谓顺沙门之正 道。王族者若由在家为出家行者,彼灭尽漏,于现法自知、自证,到达无漏、心解 脱、慧解脱而在由漏之灭尽是沙门。婆罗门旅者……庶民族者……奴隶旅者……任 何之旅者,亦由在家为出家行者,彼灭尽漏,于现法中自知、自证、逮达无漏、心 解脱、慧解脱,而在由漏之灭尽是沙门也。’ 世尊如是说已。彼等比丘欢喜信受世尊之所说。 注第一 1 圣者(ariya)谓佛、独觉及佛之声闻弟子,但在此特别看为指佛陀。 2 真人(Sappurisa),大体上此亦同谓圣者,虽是指解脱者,为与前者之区别,注释指独觉及佛之声闻。 3 以下原文,一一同前经句之返复,于略而译之。 4 生者(bhuta)此若从佛音之注,是指五蕴、非人间界、存在者、漏尽者、有情、树等。 5 阿毗浮(Abhibhu)此为无想天(Asannabhava) 6 以上,从地以至涅槃之间,北传中阿含,脱极光、偏净、广果,以代换阿毗浮,为无烦、无热二天及 总表净之五净居天,最后缺涅槃。 7 有学(aekha)者,对无学而语,有未学之位,谓未达阿罗汉果(无学)。 8 ‘逮达理想’(anuppattadattha)以sadattha为Saka-attha虽多说为(自己利义)之意,但予以Sat- attha解为(真意义)理想之意。(一般为不受后有,故不照日译,而改为‘到达彼岸’。) 三八一 中部经典一 三八二 第二 1 有(bharva)存在,不觉凡夫乃存在之意,此语在很多地方虽译为‘存在’,为特别之片语,唯有古来 译例时,译为‘有’。 2 身见(sakkaya-ditthi)sakkaya谓身体存在之意,得译为身,身见有关个人我之存在,乃邪见之意。 3 疑(vicikiccha)对谛理之怀疑。 4 戒禁取(silabbata-paramasa)执着自己所信奉之特别之行轨。 5 ‘正现观慢’(samma-manabhismaya)正观自己之邪见有慢心,以舍其慢心之意思。 第三 1 削减(Sallekha)是削减欲及欲之积聚物,欲之对象物。 2 易养(Subharata)得简易生活之生活法。 3 以上,贪(labha)以下至放逸(pamada)止之十六者,于Anguttara 11.17,111.116等,lobha换 为raga(意思同)。嗔(dosa)之次加moha(疑)为全部十七。 第四 1 卿,日译为卿,于原语bho这是同等者间之称呼语,故佛教徒,向佛不用此语,生漏是婆罗门,故对 佛呼bho,。但此语本来是bhavant的呼格形,可见是敬称语bhagavant(世尊)之略,由次第之所略, 由散称表示亲爱,成为同等者间之称呼语。(故改译为尊者。) 2 正智(sampajana),此所谓正智,乃正念更进深一层之谓。故言智慧时之正智不同。 3 忆宿命智(pubbenivasanussatinana)亦可译为宿命通,以超人之智忆念前生之事。 4 译为种族,虽是vanna,此语普通译为色,于此无防译为色。色,可取二种意义,即形容、容色之意, 及种族(王族、婆罗门族、庶民族、奴隶族等)之意。而在此可看为容色方面之意思。(佛音此处之注 亦然。)予以前后之关系上,无宁是种族之意为适当。 5 堕处(vinipata)罪人应堕之处。 第五 1 对以下一段请参看增支部六、五九。犹关于闲林住者乃至粪扫者,巴利清净道论二,国译一切经解脱 三八三 中部经典一 三八四 道论三,于头陀品等说明,应顺阅之。 2 山围城(Giribbaja),于北传译为岩山、山谷精舍、夹谷精舍等。出所围之都市(盆地),王舍城之旧 城,频婆娑罗王以来(一说为阿阇世王以来)于此山城外之平地,筑新王舍而住。此记事是新王舍城 成立后,乃很明白的。 3 两生华鬘(vassika)亦译为夏生。 4 善思华鬘(atimuttakS)亦译为苣藤、龙舐。 第六 1 对于以下,参照增支部、四、二二经。 2 ‘彼处’是死后之往生处,此世界之处(后世言为欲界外之处。) 3 般涅槃,是parinibbana之音译,本来虽是完全解脱之意,后世之使用方法,言解脱为死。 第七 1 茜(manjettha),此语有种种翻,请参阅巴利圣典协会之辞典。(改译暗红色。) 2 非时间的,(akalika)想此有三义,一即效果立即显现之意,再者即不受时间制约,真理永远不变之 意。 3 ‘来看’(chipassika)任何人皆可开示之意。 4 春 原巴利语phaggu梵语phalgu近于中国之春,特符梵语之音,以春之初月,名为phalguna(phag- guna)其月之后分之满月之日,婆罗门举行春祭,以祈风调雨顺。 5 布萨uposatha之音译,此本来是婆罗门新满祭之节日前夜,家主之夫妻,此日为一定之加行。 6 进入(upasampada)意为完全进入比丘、比丘尼时仪式。此文近于圆寂之意,亦被译为近圆。 第八 1 看第三之注1 第九 1 随眠(anusaya)烦恼随逐于众生,眠伏状态而得名,让语亦如字之义,即符随于先天的烦恼。 三八五 中部经典一 三八六 2 搏食(kabalinkara-ahara)又写为揣食,虽为普通之食物,此食时,因以手捉食故而谓搏食。 3 无有之渴爱(Vibhava-thanha)虽可译为无有欲,此立于死后无存在之断见,故于现世尽量享受乐之 欲,即立于断见之立场,为现世之享乐主义。此语至少有渴爱,即根本欲以上,如右之解释以外,亦 有不少解释,今暂依南传之注释。 4 见第二之注1 第十 1 有依(upadisesa)意谓‘有余依’,言sa-upadisesa亦同样,依(upadi)是不梧存在之所依。 第十一 1 见第二注1 2 无有 见第九之注3 第十二 1 法之类句(dhammanvaya)忆念此句者,由此而适正地,得体会法之要谛。 2 对以下之苦行法,参然长部第八经一四。 3 被男人所拥抱过的女人(purisantaragata)亦可译为交情中的女人。 4 饥馑时,所集之施(Sahkittisu)此语,其语源不明,暂依佛音注而译之。 5 达多罗(daddule)米的一种。 6 哈陀(hata)水草的一种。(改译为水草。) 7 泡(acama)煮饭时之泡汁。 8 冢间衣(Chavadussa)依字义是包死尸衣之意,由冢间拾来故,译为冢间衣。 9 粪扫衣(pamsukula)意为由污物中拾来之衣。 10 提利达(tirita)树的一种。(改译为树皮。) 11 一日三浴行者(Sayatatiyaka)‘夜第三面浴者。’早上、中午、晚上,日三回沐浴以洗恶,为洁行者。 12 由前分第八日至后分第八日止(antaratthaka)依字义为第八日之间。于印度以一个月之前分(由满 三八七 中部经典一 三八八 月之翌日至月末),后分(由新月至满月止)。其各分有第八日,故第八日之间者,意为第八日与第八 日之间,若以中国和日本之阴历而言,相当于月之二十三日至翌月之八日止。 13 牧童 原典有gomandala,据佛音注之gapaladaraka译之。 14 阿氏提加(asitika)车名,如茑之一种,或芦之一种。 15 加罗(kala)草的一种。 16 那伽沙蔓罗(Nagasamala)北传有译为那伽波罗、象护、象守Nagapala想原名,照巴利原典音译之。 第十三 1 印算(mudda)以手指节等之计算术。 2 目算(sankhana)以眼分量概算之,若从觉音注,‘若见地即想此有米,见树即想此有果,见空即想 彼处有鸟等计算。 3 酸粥锅刑(bclangathalka)破头盖以入热丸,为烂脑之刑。 4 贝秃刑(Sahkha-mundcka)上唇两侧、耳、以至咽喉而裂其皮,所有毛发结为一束,以棒捻之,连 毛发带皮取剥之,以粗砂磨洗头盖,如贝壳之刑。 5 罗喉口刑(rahumukha)如罗喉(阿修罗之王)口,以刑罪之口,即以捧开其口,口之奥部点灯,以 枪剌掘其耳部。 6 火鬘刑(jotimalika)全身浸油,以布包之而点火。次之烛手刑亦同样包手而点火。 7 驱行刑(erakavattika),此刑从罪人之颈至下踵唯剥其皮即以索缚而牵之。彼以踏自己之皮而死。 8 皮衣刑(Cirakavasika)皮肤由上剥至腰,从腰剥至踵上面的皮着下面。 9 羚羊刑(eneyyaka)两肘和两膝以挂铁环,用铁棒贯通之,再用四根铁棒架之,于地上不能动,焚火 于身体之四周。如被火围绕之羚羊而得名。 10 钩肉刑(balisamamsika)以两钩钩其身体而剖皮、肉、筋。 11 钱刑(kahapanaka)钱(kahapaha是四角铜钱。)刑是削取其肉。 12 灰汁刑(kharapatacchika)语源不明,见佛音注释所示之内容,即以凶器伤其身体之各处,从其伤 口注入疱性液(khara灰液)由皮、肉、筋流出,唯留连销之骨骸。 13 闩转刑(paligha-parivattika)使罪人横倒,以铁棒通实其耳,固定于地上不能动,即捉足以回转之。 14 槁踏台刑(palalapithaka)削其外皮,以臼石折碎其骨,以毛发包之如槁踏台。 三八九 中部经典一 三九0 第十四 1 以下此段,与前经之同段,是同一文。 第十六 1 精勤行(padhna-sankhara)北传汉译精勤,多作断,此原语pahana有(Sk.prahana)本来勤和断 之字义不同,言四正勤、四正断时,为同指一事,不大关系,但亦有为灭,pahana虽可这样译,但在 此之时之译语即不很适当。 2 终勤勇十五支者,以上舍弃五心之荒野,断五心之束缚,指最之四如意足和最后之勤勇。 第十八 1 心材(sara)木之中心的坚硬部,对此请参照第二十九、第三十两经。 第十九 1 考想(想念)vitakka,虽可译念,但为区别译为念之sati而译为考想,vitakka,亦有译寻、觉(知), 但在此这些都有差异,谓‘思考’程度的意义。(依此意,考想改译为想念。) 2 离欲(nekkhamma)离可译为远离,在此nikkama想是(Sk.nisama)的转讹,而译为离欲。 3 夏之最后月,北传汉译有秋后月,汉译似合我等之常识。但巴利文哟意义亦无不通。 4 以下三段,有同于第四经。 5 驯牡兽,原语okacara,用于诱鹿群。驯牡兽是okacarika之译。 第二十一 ※品名Opamadhamma-vagga原文缺,以暹罗本补之 1 沙拉沙拉,吧拉吧拉Sarasara bharabhara 三九一 中部经典一 三九二 第二十二 1 对于以下七喻,请看中部第五十四经 2 解说(veyyakarapa)此乃师与弟子之返复问答,解说意义不明处的经。后世,佛记说他者之命运, 成为特殊之事,而让为授记。 3 有明(vedalla),谓持明(智),有明(智)之语义,此为弟子互相(有时师和弟子)问答,谓以达明 (智)之经,以前之解说几乎同样,后来属此者,多为广长,而至vepulla(Sk.vaipulya)译为方广。 4 羊趾形杖(ajapada-danda)如羊蹄之变叉的杖。 5 焦劳paritassati之译,想是由pari-tarsyati来的。北汉译有恐怖,原语是paritrasati吧。 6 拔柴篱者,是abbulhesika之译,abbilha是拔esika或isika是柱、杙之意,应译为‘拔杙’,于此处汉 译有‘破郭’由前后之关系译拔柴篱。 第二十三 1 胀上[蛙](uddhummayika)注为蛙(manduka)汉译相当于此者,有水母虫。 第二十四 1 传车(rathavnita)接传之车,于一站站的换车而驶。 2 龙(naga),对高德比丘之尊称语,故译为龙象。 第二十五 1 译为猎师原语nevapika,语义是撒饵以捕之之意。汉译为猎师。 2 对以下之食物,见第十二经狮子吼大经中之同文。 3 达达伽达(Tathagata),普通译为如来(Tatha-agata)或如去(Tatha-gata)不论那个译法皆是 佛陀之意。然于此佛陀亦含于其中(尤唯后世佛之意义而已。)一般‘如是来,如是来者,’即指人间 之有情为适当。特以音译而不为意译。 第二十六 1 牡马(Valava)(SK.vadava)此语荻原氏之梵汉辞典作骡今一般辞典皆译为牡马。 三九三 中部经典一 三九四 2 伽尸城(kasinam pura)意为伽尸族城。波罗奈西即今之Benares(恒河中流之宗教都市,谓最圣地。) 第二十八 1 ‘以筋革’(naharu-daddukna)依注释为‘搔皮革’(camma nillekhanena) 第二十九 1 心材,见第十八注1 2 一时之解脱(samaya-vimokkha)非永远解脱,故亦有堕的可能。若依佛音注,此指达四色界者和 四无色界者。对此,其次之‘非一时之解脱asamaya-vimokkha,是永远解脱而没有堕,依佛音注, 为四圣道,四沙门果及涅槃。 第三十 1 僧伽sahgha是教团,次之伽那gana亦是同义语,谓团队、工会,用于一般种种职之工会,同时于宗 派上的会,为宗派之团体。 第三十一 1 ‘爱自我者而住’(attakamarupa viharanti) 2 残食容器(avakkarapati)行乞所得食,食后尚余者入于此。 3 ‘见送’(送行)‘彼等执世尊之衣钵而少行。’汉有送世尊随其远近。故原语译之。 第三十二 1 随眠,见第九之注1 2 流畅(appabaddha)(少结缚)无结滞,得解为连续。 第三十三 1 十一支,见增支部第十一之一八。 2 阿含(agama)圣典之意,虽可译为圣典,古来中国皆以音译为阿含而延传下来,此亦音译之。犹此 三九五 中部经典一 三九六 处北传杂阿含有作‘修多罗’。 1 智母(matika)简单以集教义之精要,后来阿毗达磨论的先驱,犹此处汉译杂阿含有‘阿毗昙’。 第三十五 1 僧伽是伽那,见第三十注1 2 漉酒人 原文虽为Sapdikadhutto,见为sondikadhdto而译之。 3 洗麻(sapadhovika)象游于水中之一种游戏。 4 心材,见第十八之注1 5 施与者(dayaka)食之施与者,此皆指梨车人。 第三十六 1 参照第七十六经。 2 对以下之苦行,参照第十二经。 3 阿须提加草、伽拉草,见第十二注14 15。 第三十七 1 药叉(yakkha)梵语yaksa,汉字由梵音写为药叉,此指普通第二流以下之鬼神,此处指帝释天。 第三十八 1 食(ahara)对此于第九经之初及见本经之次段。 2 筏喻,见第二十二经中。 3 康达婆(Gandhabba)司受胎,天之乐人。 第三十九 1 洗浴者(nahataka)谓修行终了之婆罗门。 2 ‘通圣典者’sottiya之译。 三九七 中部经典一 三九八 第四十 1 摩达奢(mataja)依佛音注,以锐利铁片于肉中,令苍鹭食之鸟死,破其腹取出铁片,再混肉中给苍 鹭鹫食及七回,其铁片造武器。由死鸟而生(mata-sakupato jatatta)故名摩达奢(mataja死生,) 依注释mat.a即mata也。然者,今原文之形,不能不看为t转t.,(那不是不可能的。)然注者尚不知 实物,于吾等之语源的说明,能以右注之以上者是甚困难的。
|