五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
南北传《长阿含经》对照:18、阇尼沙经 (南)一八 阇尼沙经 |
 
南北传《长阿含经》对照:18、阇尼沙经 (南)一八 阇尼沙经
一八 阇尼沙经 本经相当于北传汉译长阿含卷第四之阇尼沙经(大正藏一)及人仙经(大正藏九)。本 经之主旨乃始于梵大为一切之天界,凡佛教修行者之住处,依修行进度得住于上位之天 界;新生天者,依修佛道之德,其色光凌上其他,于诸天界亦应行道,主要是说[行] 佛道。本经是常童子梵天化为五髻童子现于三十三天,说为诸天具四神通、三径路、四 念处、七定,归依三宝,善行于教者,死后生于他化自在天乃至乾闼婆,谓毗沙门天王 之眷属的夜叉阇尼沙,闻自毗沙门天王而告世尊的,世尊更以此告阿难,为本经之架构。 经中是佛陀于那提迦村,为村民及诸国之信者,说死后之命运开始,此见于大般涅槃经 二、五~七,想是同出一来源,本经高调佛有能力,观知死者如是之命运。 -------------------------------------------------------------------------------- 长部经典二 一六O 一八 阇尼沙经1 200 一 如是我闻。尔时,世尊住那提迦市镇之砖瓦堂2。尔时,于迦尸、拘萨罗、跋 耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国,有关信仰者等之 逝往死去之再生,说:‘彼是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之信仰者等,逝去五十 余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不由其世界还来;那提迦人之信仰者等, 逝去九十余人皆断三结,灭除贪、嗔、痴,成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦 际;那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆断三结,成为预流者,不堕恶趣3,确 定趣向正觉。’ 201 二 那提迦人之信仰者等,闻:‘世尊于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、 拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国,有关信仰者等之逝往死去之再生,说:‘彼 是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天, 于彼处入涅槃,不由其世界还来;那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结, 灭除自、嗔、痴,成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦际;那提迦人之信仰者等, 逝去五百余人皆断三结,成为预流者,不堕恶趣,确定趣向正觉。’那提迦人之信 仰者,依此而满足,闻世尊之解说疑问,甚欢喜、欣悦。 三 尊者阿难闻: ‘世尊确实于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、 戍啰西那等诸国,有关信仰者等,逝往死去之再生,说:‘彼是生彼处,彼是生彼 处。那提迦人之信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不 由其世界还来;那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结,灭除贪、嗔、痴, 成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦际:那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆 断三结,成为预流者,不堕恶趣,确定趣向正觉。’然,那提迦人之信仰者,依此 而满足,闻世尊之解说疑问,甚欢喜、欣悦。’ 202 四 如是,尊者阿难曰:‘又确实彼等摩揭陀人之信仰者等,甚多长久修行而逝往死 去。对于鸯伽、摩揭陀国人,想鸯伽、摩揭陀国人,不认为信仰者无逝往之。然, 彼等,亦是信佛、信法、信僧伽,善奉行于教,而彼等逝去者,无世尊之记说4, 一八 阇尼沙经 一六一 长部经典二 一六二 若对彼等有记说者,诚是幸福。甚多人信此,缘此而趣善趣。又,摩揭陀国王斯尼 耶频婆婆罗是如法者,依法而为王,不论对婆罗门、居士,对城市之住民,而且对 一般人民亦哀愍情深。又,确实人人称赞王,言:‘如是彼如法者,依法为我等之 王,与我等之幸福而死逝,如是我等,在彼如法者依法而为王之国土生存,斯甚幸 福。’彼实信佛、信法、信僧伽,善奉行其教者。人人又实如是言:‘摩揭陀王斯 尼耶频婆娑罗,至死皆称赞世尊,而且既死矣。’彼之逝去,不由世尊为之记说, 若对彼记说,则甚幸福,因甚多人信此,缘此而趣善趣。又,世尊实于摩揭陀国达 成正觉。世尊之成正觉,对其摩揭陀人之信仰者等逝去之再生处,如何世尊不为之 记说?若世尊对摩揭陀人之信仰者逝去之再生,无为之记说,则摩揭陀之信仰者是 甚不幸。缘此,摩揭陀人之信仰者等,甚为不幸。如何世尊不为之记说耶?’ 203 五 尊者阿难,对摩揭陀人之信仰者,于此独自思惟,清晨起来,则诣世尊之处, 敬礼世尊,却坐一面。坐于一面之尊者阿难,白世尊言:‘世尊!我如次闻:‘世尊 于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸 国,有关信仰者等之逝去及再生处,说:‘彼是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之 信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不由其世界还来; 那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结,灭除贪、滇、痴,成为一来者,唯 一度还来此世,以尽苦际;那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆断三结,成为预 流者,不堕恶道,确定趣向正觉。’那提迦人之信仰者,因此而满足,闻世尊之解 说问题,甚为欢喜、欣悦。 六 又世尊!此等摩揭陀人之信仰者等,甚多长久修行,逝往死去,对鸯伽、摩揭 陀国人,不能想鸯伽、摩揭陀人之信仰者无逝去之;然,世尊!彼等亦信佛、信法、 信僧伽,奉行于教。而且彼等逝去,无由世尊为其记说,若对彼等,无为之记说则 甚诚不幸,因甚多人信此,缘此而趣善趣。又,世尊!彼摩揭陀王斯尼耶频婆娑罗 是如法者,依法而为王,不论对婆罗门、居士,对城市之住民,而且对一般人民赤 204 哀愍深情。又确实人人称赞王,言:‘如是彼如法者,我等生存于彼如法者,依法 为王之国土甚是幸福。’世尊!彼亦实是信佛、信法、信僧伽,奉行于教者,人人 又实如是言:‘摩揭陀王斯尼耶频婆娑罗,至死皆称赞世尊,而且既死矣。’彼之 逝去,不由世尊为之记说,若对彼记说则甚幸,因人人信此,缘此而趣善趣。又, 一八 阇尼沙经 一六三 长部经典二 一六四 世尊实于摩揭陀国达成正觉。世尊之成正觉,对其摩揭陀人之信仰者等逝去之再生 处,如何世尊不为之记说?若世尊对摩揭陀人之信仰者逝去之再生,无为之记说, 因此,摩揭陀之信仰者是甚不幸。世尊!因此,摩揭陀人之信仰者等,甚为不幸。 如何世尊不为之记说耶?’ 尊者阿难!于世尊面前,长谈有关摩揭陀人之信仰者等,从座立起,敬礼、右 绕世尊而去。 七 世尊于阿难去后不久,清晨整下衣,着上衣持钵,往那提迦村乞食。往那提迦 村乞食,食已由乞食归来,洗足而入砖瓦堂,思虑、考虑有关摩揭陀人之信仰者等, 205 一心集中,坐于所设之座而思惟:‘我知彼等之所趣、彼等之祸福,[知]彼等尊者 如何所趣,有如何之祸福耶?’如是,世尊知见摩揭陀人之信仰者等所趣如何,有如 何之祸福耶?如是,世尊于哺时,从独坐立起而出砖瓦堂,坐于僧院荫凉处所设之 坐。 八 时,尊者阿难,诣世尊之处,敬礼世尊,却坐一面。坐于一面之尊者阿难白世 尊言:‘世尊!见世尊诚是寂静,世尊之颜色,诸根之清净、恬熙,世尊今日过寂静 之日乎?’ 九 ‘阿难!汝于我面前长谈有关摩揭陀人之信仰者等,从座起立而去,我往那提迦 村乞食,食后由乞食归回,洗足而入砖瓦堂,考虑、思虑有关摩揭陀人之信仰者等, 专心集中,坐于所设之座而思惟:‘我知彼等之所趣、彼等之祸福,[知]彼等尊者 如何所趣,有如何之祸福耶?阿难!我知见摩揭陀人之信仰者等,趣如何之趣,被 等尊者等有如何之祸福?时,阿难发现有覆藏之夜叉声:‘世尊!我是阇尼沙,善 逝!我是阇尼沙。’阿难!汝尚未闻知有如是名,即:阇尼沙耶?’ 206 ‘世尊!我未曾闻有阇尼沙之名,又我闻此阇尼沙之名,身毛竖立5。对此我如 是思念:‘彼,有如是名,即:如阇尼沙,当非寻常之夜叉。’ 一O ‘阿难!发此声不久,恬熙颜色之彼夜叉,现于我面前。而且再发声曰:‘世 尊!我是频婆婆罗,善逝!我是频婆婆罗。世尊!我生为毗沙门天王之眷属,以此 七次。我为人间之王殁于此成为非人间之王而生天。 由此七次,由彼七次,计为十四次之轮回。 经历前世,预知此等之住处。 一八 阇尼沙经 一六五 长部经典二 一六六 世尊…我成为长久不堕恶处,知不堕恶趣,我希望为一来者而住。’ 此尊者阇尼夜叉之言:‘长久我不堕恶趣,知不堕恶趣,’又言:‘我希望为 一来者而住。’诚是不可思议、稀有之事。依如何之因缘,尊者阇尼沙夜叉如是伟 大,得此殊胜智耶? 207 一一 ‘世尊!非是世尊所教之外,非善逝所教之外者。我由最初则一向归依信仰 世尊以来。长久我不堕恶趣,知不堕恶趣,又希望为一来者而住。今我承毗沙门天 王之命,为要务遣使我至增长天王处之途中,见世尊入砖瓦堂,思虑、考虑有关摩 揭陀人之信仰者等,专心集中而住,思惟我知彼等之趣、彼等祸福,彼等尊者有如 何所趣,如何之祸福耶?而偶然6毗沙门王于其众会,说:彼等[摩揭陀之]尊者 等,如何所趣、有如何之祸福耶?我于其面前闻、面前受。对此我来拜见世尊,想 以此奉告。世尊!我由此二缘而来见世尊。 208 一二 世尊!往昔、甚往昔,始安居月之十五日满月夜,于布萨时,全三十三天之 诸天,集坐于善法堂,大天众普坐一切方,四天王四五坐:持国天王在东方面西坐 于诸天之前,增长天王在南方而此坐于诸天之前,广目天王在西方面东坐于诸天之 而,毗沙门大王在北方面南坐于诸天之前。世尊!全三十三天之诸天,集坐于善法 堂,大天众普坐一切方,四天王亦坐四方时,此乃彼等[四天王]之坐法,而后有 我等之座。世尊!若诸天于世尊之处修梵行,新生于三十三天者,彼等于其色光, 凌驾于其他诸天。依此,实是三十三天之诸天满悦、生欢喜:‘诚然,天众增大而阿 修罗众减少。’ 一三 世尊!如是,帝释天知三十三天[等]诸天之欢喜,以随喜次偈曰: 三十三诸天 与主共欢喜 归命礼如来 法及善法性 佛处修梵行 而得来此处 见色光殊胜 新生之诸天 彼色光寿命 凌驾他诸天 大智之弟子 以及殊胜者 皆来于此处 三十三诸天 普见于此事 与主共欢喜 一八 阇尼沙经 一六七 长部经典二 一六八 归命礼如来 法及善法性 209 依此,实是三十三天之诸天,更恬悦、欢喜:‘实是天众增大而阿修罗众减少。’ 一四 世尊!如是三十三天之诸天,彼等会集善法堂,思虑其目的。而且彼四天王, 对其目的,语而又教,自立而不离座。 受彼等天王 所语及所教 心清净寂静 各各立其座 一五 时,世尊!于北方现大光明,发起光耀,凌驾诸天之神威。帝释天即告三十 三天言:‘诸卿!见微相,现光明,发起光耀时,该是梵天将出现。现光明,发光耀 者,乃梵天出现之前相。 以现微相者 应是梵天现 此广大光耀 为梵天微相 一六 世尊!三十三天之诸天,各坐自座而言:‘欲知此光耀有如何之结果,欲实见 彼而往其处。’ 四天王亦各坐自座而言:‘欲知此光耀有如何之结果,欲实见彼而往其处。’闻 此,三十三天之诸天,相附和而言:‘欲知此光耀有如何之结果,欲实见彼而往其处。’ 210 一七 世尊!常童子梵天,对于三十三天之诸天出现时,即化作鄙粗形相而出现, 若以梵天之自然容相而出现者,为三十三天之诸天眼所难感触也。常童子梵天现于 三十三天之前时,彼之色光,凌驾其他诸天。世尊!恰如黄金体光,凌驾人体,如 是,常童子形梵天,现于三十三天之前时,彼以其色光,凌驾其他之诸天。常童子 梵天,现于三十三天之前时,在其集会,无与任何天交谈,亦不起立,又无以座接 待。一切寂默,于座上结跏趺坐合掌思惟:‘常童子梵天,有彼用务而坐于其天之座。’ 然而,坐常童子梵天之其座之天,得大法悦,得大欢喜。恰如刹帝利之灌顶而新即 位,得大法悦,得大欢喜,如是坐常童子梵天之其座之天,得大法悦,得大欢喜。 211 一八 世尊!如是,常童子梵天,化作鄙粗之形相而为儿童形,五髻而现于三十三 天之前。彼行于虚空,结跏趺坐于空中。恰如强力之人,善扩其座,又均整于地上 如结跏趺坐,如是,实是常童子梵天,行于虚空,结跏趺坐于空中,如三十三天之 诸天欢喜,以随喜次偈: 三十三诸天 与主共喜欢 一八 阇尼沙经 一六九 长部经典二 一七O 归命礼如来 法及善法性 佛处修梵行 而得来此处 见色光殊胜 新生之诸天 彼色光寿命 凌驾他诸天 大智之弟子 以及殊胜者 皆来于此处 三十三诸天 普见于此事 与主共喜欢 归命礼如来 法及善法性 一九 世尊!当童子梵天说此事。常童子梵天说此事时,俱备八种声,即:玲珑、 清彻、美妙、和雅、充满7、不乱8、甚深、广博9。世尊!以声告常童子梵天之 集会时,其音声不出集会之外。而俱备如是八种声者,称为有梵声。 212 二O 世尊!如是,常童子梵天,自己化为三十三天之形,于三十三天之各座结跏 趺坐告三十三天言: ‘三十三天!诸卿如何思惟?彼世尊为众生之幸福,为众生之安乐哀愍世间,为 人、大之利益、幸福、安乐而行动者,任何人该归依佛陀、归依法、归依僧伽、于 教善奉行,彼身坏死后,或者生于他化自在天、化乐天、赌史多天、夜摩天、三十 三天、或者生于四天王天。又虽赴最下界方可赴乾闼婆界。’ 二一 世尊!常童子梵天说此事。常童子梵天说此事时,各各天思惟:‘在予座者, 唯有一天说。’ 一天言说时 一切化天说 一天默座时 诸化天寂默 然三十三天 与主共思惟 在我之座者 唯有一天说 213 二二 世尊!常童子梵天,于一身10摄己身。一身摄身而结跏趺坐11于帝释天之座, 告三十三天二日: ‘三十三天!卿等如何思惟耶?为此等四神足充满神通、为熟达神通、为神通之 变幻,岂非由彼世尊、知者、应供者、等正觉者实所善说焉!其四者,比丘是欲12 等持、勤勇等条件成就而修神通。精进之等持……乃至……心之等持……乃至…… 一八 阇尼沙经 一七一 长部经典二 一七二 思惟之等持及勤勇条件成就而修神通。此等四神定是由世尊、知者、见者、应供者、 等正觉者,为充满神通、为熟达神通、为神通之变幻而教述。诸卿!于过去之沙门、 婆罗门,于种种实现种种神通者,皆是此等四神足之修行者、实习者。又诸卿!于 未来之沙门、婆罗门,于种种实现种种神通者,皆是此等四神足之修行者、实习者。 又诸卿!现在之沙门、婆罗门,于种种实现种种神通者,皆是此等四神足之修行者、 实习者。三十三天!卿等于我亦见如是此神通之威德耶?’ 214 ‘然,梵天!’ ‘诸卿!我亦实此等四神足之修行者、实习者。是故有如是伟大、有如是威德。’ 二三 世尊!常童子梵天说此事。常童子梵天说此事而告三十三天言: ‘三十三天!卿等如何思惟耶?彼三路径,为安乐之到达,岂非由彼世尊、知者、 见者、应供者、等正觉者之实善开示耶? 其三者,诸卿!或者亲近爱欲、亲近不善法。彼而后听闻圣法,热诚学习,了 得一切法。彼成为圣法之声闻,热诚学习,了得一切法,成为不亲近爱欲、不亲近 不善法者。彼不亲近爱欲、不亲近不善法而乐生,更乐之喜乐生。诸卿!恰如由愉 快而喜悦生,如是实不亲近爱欲、不亲近不善法者,即乐生,更乐之喜乐生。诸卿! 实由彼世尊、知者、见者、应供者、等正觉者,为此第一路径之到达乐而开示。 二四 复次,诸卿!或者粗身行不寂灭,又粗口行……乃至……意行不寂灭,彼然 215 后听闻圣法,热诚学习,了得一切法。彼热诚学习而成为圣法之声闻,了得一切法, 粗身行寂灭……乃至……意行寂灭。彼寂灭粗身行,寂灭粗口行……乃至……意行 者,即乐生、更乐之喜乐生。诸卿!恰如由愉快而喜悦生,如是实寂灭粗身行,寂 灭粗口行……乃至……意行而乐生,更乐之喜乐生。诸卿!实由彼世尊、知者、见 者、应供者、等正觉者,为此第二路径到达乐而开示。 二五 复次,诸卿!或者不如实知‘此是善。’不如实知‘此是不善。’不如实知 ‘此应被诽难、此不应被诽难者、此可用、此不可用、此是卑劣、此是高尚、此是 黑白等分。’彼然后听闻圣法,热诚学习,了得一切法。彼热诚学习而成为圣法之 声闻而了得一切法,如实知‘此是善。’如实知‘此是不善。’如实知‘此应被诽 难、此不应被诽难者、此可用、此不可用、此是卑劣、此是高尚、此是黑白等分。’ 如是知、如是见者,即无明灭而明生。彼,无明灭而明生者,即乐生,更乐之喜乐 一八 阇尼沙经 一七三 长部经典二 一七四 生。诸卿!恰如由愉快而喜悦生,如是乐生,更乐之喜乐生。诸卿!实由彼世尊、 知者、见者、应供者、等正觉者,为此第三路径到达乐而开示。 216 诸卿!实由世尊、知者、见者、应供者、等正觉者,为此等三路径到达乐而开 示。’ 二六 世尊!常童子梵天说此事。常童子梵天说此事而告三十三天言: ‘三十三天!卿等如何思惟耶?岂非由彼世尊、知者、见者、应供者、等正觉者, 为善之到达,而实善说此等四念处焉!其四者,诸卿!比丘对自己而观察身,精勤 而思虑、思念,于世间除灭贪着、忧悲。对自己观察身,于此,成正静虑、正心和 平。彼于此,成正静虑、正心和平13,对于外部之他身知、见生。对自己之受…… 乃至……于心……乃至……于法观察,精勤而思虑、思念,于世间当除灭贪着、忧 悲。对自己于法观察,于此,成正静虑、正心和平。彼于此,成正静虑、正心和平, 而对于外部之他法知、见生。 诸卿!由彼世尊、知者、见者、应供者、等正觉者,为善之达到而教示此等四 念处。’ 二七 世尊!常童子梵天说此事。常童子梵天说此事,而告三十三天言: 217 ‘三十三天!卿等如何思惟耶?岂非曲彼世尊、知者、见者、应供者、等正觉者, 为正定之修行、正定之完成而善说七定具焉!其七者,即:正见、正思惟、正语、 正业、正命、正精进、正念。诸卿!以心一向专念此等七支者,成就其方法及资具, 即称谓正定。诸卿!缘正见而正思惟生,缘正思惟而正语生,缘正语而正业生,缘 正业而正命生,缘正命而正精进生,缘正精进而正念生,缘正念而正定生,缘正定 而正智生,缘正智而正解脱生。 诸卿!若有正语者:‘曲世尊善说如是法,而非一时显效果现前,欢迎、诱导 任何者,依智者而得自知。’又话:‘开不死之门。’此实是正语者。诸卿!而非 一时显效果现前,欢迎、诱导任何者,依智者而得自知之法,实由世尊之善说,以 开不死之门。 诸卿!对佛陀有诚确之信心,对于法及僧伽,有诚确之信心,体得圣乐诫之任 218 何人,又任何之生天者,法导者,如八百四十万余之摩揭陀人信仰者等之逝去,彼 等皆断三结,成为预流者,不再堕恶趣,确定向正觉,又于此有一来者也。 一八 阇尼沙经 一七五 长部经典二 一七六 然此次生类14 想有具备者 我不能计量 恐虚言罪故 二八 世尊!常童子梵天说此事。常童子梵天说此事时,毗沙门天王,心中如次思 惟:‘有如是伟大之师、如是伟大之法语,当为如是伟大之胜智所说,实是不可思议, 诚是稀有哉。’ 如是,世尊!常童子梵天,如毗沙门天王心中之所念,而告毗沙门天王言: ‘毗沙门天王!卿如何思惟:‘于过去世有如是伟大之师、如是伟大之法语,当 为如是伟大之胜智所说。于未来亦有如是伟大之师、如是伟大之法语,当为如是伟 大之胜智所说。’ 219 二九 常15童子梵天向三十三天说此事。常童子梵天向三十三天说此事时,毗沙门 天王,于其面前闻、面前受而语彼会众。 毗沙门天王向彼会众说此事时,阇尼沙夜叉,于其面前闻、面前受而奉告于世 尊。 世尊对此事,是从阇尼沙夜叉面前闻、面前受,自认知而语尊者阿难。 此事,尊者阿难于世尊之面前闻、面前受而语比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。 是故梵行兴隆、偏布,对甚多人附嘱广布,善说于人间。 注1 阇尼沙Janavasabha是人牛王之意,今音译为阇尼沙。 2 Ginjakavasatha(砖瓦堂)当时砖瓦造之屋,还很新颖,几乎以固有名词呼之。北传汉 译为公瓦寔迦精舍。 3 原语avinipata-dhamma被咒即无生存者,即为不堕恶趣之意。 4 ‘记说’者,原语为vyakaroti,此语原为解说、说明之意,名词为veyyakarana,普通 译为授记,于此之意义,有关死后之运命(祸福)而言。 5 ‘身毛竖立’原文lomani natthani是lomani hatthani之误写。 6 ‘偶然’原文为anacchariyam注释解为anu-acchariyam从此而译。 7 充满。bindu译为(滴),如水滴全部之质。 一八 阇尼沙经 一七七 长部经典二 一七八 8 不乱。由avisari译之,谓明了不分散。 9 广博。由ninnadi译之,谓声响至广远 10 一身。原文ekante(一方),有ekattena(以身)今取后者之意。 11 ‘结跏趺坐’原文pallankena nisiditva有pallanke pallankena nisiditva,今取后者。 12 原语chanda-samadhi-padhana-samkhara-Samannagata,此在北传之汉译,译为欲定 灭行成就,意义缺明了,其灭padhana(勤勇)梵语化时,误见为prahana(舍离)而 译,因此即更不明其意义。 13 心和平者,由原文vippasidati而译之。 14 次之生类,想是指一来者之次的不还者。 15 以上虽是阇尼沙夜叉,闻自毗沙门天王,照其原样告世尊,又于此世尊告阿难而结束。以 下是经编者之言。
|