五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《法句经》注 6、智者品 |
 
明法尊者:《法句经》注 6、智者品
76 Nidhinam va pavattaram yam passe vajjadassinam; niggayhavadim medhavim tadisam panditam bhaje, tadisam bhajamanassa seyyo hoti na papiyo. [Nidhinam贮藏物(阴複属格)] [va如] [pavattaram透露者(阳单业格)] [yam凡是(阳单业格, rp.)] [passe看(单3opt.)] [vajja罪过][dassinam视为(中複属格)]; [niggayha制止(ger.)][vadim说(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)] [tadisam像这样(阳单业格, a.)] [panditam贤智者(阳单业格)] [bhaje前往到(单3opt.)], tadisam [bhajamanassa前往到(阳单与格, ppr.)] [seyyo比较好(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [na不] [papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(a.)]. 76 若见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智人友,定善而无恶。 77 ovadeyy’anusaseyya, asabbha ca nivaraye; satam hi so piyo hoti, asatam hoti appiyo. [Ovadeyy’劝告(单3opt.)][anusaseyya随教诫(单3opt.)], [asabbha违背公意(阳複主格, a.)] [ca并且] [nivaraye制止(单处格, grd.)]; [satam真善(複属格, a.)] [hi确实] [so他(阳单主格)] [piyo可爱(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)], [asatam无真善(複属格, a.)] hoti [appiyo不可爱(阳单主格, a.)]. 77 训诫与教示,阻他人过恶。善人爱此人,但为恶人憎 。 78 Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame; bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame. [Na不] [bhaje前往到(单3opt.)] [papake恶(阳複业格, a.)] [mitte友(阳複业格)], na bhaje [puris人][adhame最下(阳複业格, a.)]; [bhajetha前往到(单3opt.为自言)] mitte [kalyane善(阳複业格, a.)], bhajetha [puris人][uttame最上(阳複业格, a.)]. 78 莫与恶友交,莫友卑鄙者。应与善友交,应友高尚士 。 79 Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa. Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito. [Dhammapiti法喜(阳单主格, a.)] [sukham乐(中单业格>adv.)] [seti卧(单3现)] [vippasannena扩大明淨(中单具格, pp.)] [cetasa心(中单具格)]. [Ariya圣者]p[pavedite告知(阳单处格, pp.)] [dhamme法(阳单处格)], [sada经常(adv.)] [ramati喜乐(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)]. 79 得饮法水者,心清而安乐 。智者常喜悦,圣者所说法。 80 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam. Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita. (cf. M ii105) [Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)], [usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)]. [Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)], [attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)]. 80 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,智者自调御 。 81 Selo yatha ekaghano, vatena na samirati; evam nindapasamsasu, na samibjanti pandita. (cf. V i185) [Selo岩(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [eka一][ghano坚厚(阳单主格, a.)], [vatena风(阳单具格)] [na不] [samirati被移动(单3现)]; [evam如是] [ninda责难][pasamsasu称讚(阴複处格)], na [samibjanti被摇动(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)]. 81 犹如坚固岩,不为风所摇,毁谤与讚誉,智者不为动。 82 Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo; evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita. [Yatha像][pi亦] [rahado池(阳单主格)] [gambhiro深(阳单主格, a.)],[vippasanno扩大明淨(阳单主格, pp.)] [anavilo无溷浊(阳单主格, a.)]; [evam如是] [dhammani法(中複业格)] [sutvana听到(ger.)], [vippasidanti扩大明淨(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)]. 82 亦如一深池,清明而澄淨,智者闻法已,如是心清淨。 83 Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo. Sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacam pandita dassayanti. [Sabbattha在一切处(adv.)] [ve确实] [sappurisa真善人(阳複主格)] [cajanti放出(複3现)], [na不] [kamakama欲诸欲(单从格)] [lapayanti使...閒聊(複3现)] [santo真善(複主格, a.)]. [Sukhena乐(中单具格)] [phuttha触(阳複主格, pp.)] [atha然后] [va或] [dukhena苦(中单具格, =dukkhena)] [na不] [uccavacam高及低(单业格)] [pandita贤智者(阳複主格)] [dassayanti显示(複3现)]. 83 善人离诸欲 ,不论诸欲事。苦乐所不动,智者无喜.忧。 84 Na attahetu na parassa hetu, na puttam icche na dhanam na rattham. Na iccheyya adhammena samiddhim attano, sa silava pabbava dhammiko siya. [Na不] [atta自我][hetu因(阳单主格)] na [parassa其他人(阳单与格)] hetu, na [puttam子(阳单业格)] [icche欲求(单3opt.)] na [dhanam财(中单业格)] na [rattham国(中单业格)]. Na [iccheyya欲求(单3opt.)] [adhammena非法(阳单具格)] [samiddhim完全成功(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)], [sa他(阳单主格)] [silava有戒(阳单主格, a.)] [pabbava有慧(阳单主格, a.)] [dhammiko如法(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)]. 84 不因自因他,智者作诸恶,不求子.求财、及谋国作恶。 不欲以非法,求自己繁荣。彼实具戒行,智慧正法者。 85~86 85 Appaka te manussesu, ye jana paragamino; ath’ayam itara paja, tiram ev’anudhavati. (cf. S.V,24) [Appaka少(阳複主格, a.)] [te他们(阳複主格)] [manussesu人(阳複处格)], [ye凡是(阳複主格, rp.)] [jana人(阳複主格)] [para彼岸][gamino去到(阳複主格, a.)]; [ath’然后][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [tiram岸(中单业格)] [ev’如此(adv.)][anudhavati追随(单3现)]. 85 于此人群中,达彼岸者少。其馀诸人等,徘徊于此岸 。 86 Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino, te jana param essanti, maccudheyyam suduttaram. (cf. S.V,24) [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [kho确实] [sammad正确][akkhate宣布(阳单处格, pp.)], [dhamme法(阳单处格)] [dhamm法][anuvattino随...动(阳複主格, a.)], [te那些(阳複主格)] [jana人(阳複主格)] [param彼岸(中单业格)] [essanti去(複3未)], [maccudheyyam死天的领域(中单主格)] [suduttaram非常难渡(中单主格, a.)]. 86 善能说法者,及依正法行,彼能达彼岸,度难度魔境 。 87~89 87 Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito; oka anokam agamma, viveke yattha duramam. (cf. S.V,24) [Kanham黑暗(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [vippahaya彻底捨离(ger.)], [sukkam白淨(阳单业格, a.)] [bhavetha修习(单3opt.为自言)] [pandito贤智者(阳单主格)]; [oka住处(中单从格)] [anokam无住处(中单业格)] [agamma来到(ger.)], [viveke远离(阳单处格)] [yattha在此(adv.)] [duramam难喜乐(单业格, a.>adv.)]. 87 应捨弃黑法,智者修白法 ,从家来无家 ,喜独处不易 。 88 Tatrabhiratim iccheyya, hitva kame akibcano; pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito. (cf. S.V,24) [Tatr在那边][abhiratim全面喜乐(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)], [hitva捨弃(ger.)] [kame欲(阳複业格)] [akibcano无任何(阳单主格, a.)]; [pariyodapeyya使...遍纯淨(单3opt.)] [attanam自我(阳单业格)], [citta心][klesehi污染(阳複从格)] [pandito贤智者(阳单主格)]. 88 当求是法乐,捨欲无所有 ,智者须清淨,自心诸垢秽。 89 Yesam sambodhiyavgesu, samma cittam subhavitam; adanapatinissagge anupadaya ye rata, khinasava jutimanto, te loke parinibbuta. (cf. S.45.34./v.24.) 杂阿含771 [Yesam凡是(阳複与格, rp.)] [sambodhi完全觉]y[avgesu支(中複处格)], [samma正确(adv.)] [cittam心(中单主格)] [su善][bhavitam修习(中单主格, pp.)]; [adana拿起][patinissagge对...无执着(阳单处格)] [anupadaya无取(ger.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)], [khinasava诸流向已被灭尽(阳複主格, a.)] [jutimanto具光辉(阳複主格, a.)], [te他们(阳複主格)] [loke世间(阳单处格)] [parinibbuta遍涅槃(阳複主格, pp.)]. 89 彼于诸觉支 ,正心而修习。远离诸固执,乐捨诸爱着,漏尽 而光耀,此世证涅槃。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |