回鹘文佛教譬喻故事及其特色——以回鹘文《折叱王的故事》为例(1) |
 
一、回鹘文佛教譬喻故事概说 譬喻故事是释迦牟尼为了深入浅出地阐明佛教的奥蕴而给听众用作比方的故事,多为优美动人、寓意深刻、诙谐风趣而富有教育意义的童话、笑话与寓言故事等,多见于《撰集百缘经》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《大庄严论经》、《法句譬喻经》、《出曜经》、《杂譬喻经》、《百喻经》之中。[1]所谓“譬喻”,梵文原作avadāna,音译阿波陀那,是佛陀说法常用的形式之一。阿波陀那者,本来专指用来表现“英雄行为故事”的经典,后来使用范围被逐渐扩大了。[2]《阿毗达磨顺正理论》卷四四解释说: 言譬喻者,为令晓悟所说义宗,广引多门比例开示,如长喻等契经所说。有说此是除诸菩萨,说余本行,能有所证,示所化。[3] 《瑜伽师地论》卷二五亦谓: 云何譬喻?谓于是中,有譬喻说,由譬喻故,本义明净,是名譬喻。[4] 说明在汉译佛典中,譬喻故事成为释迦牟尼深入浅出、通俗易懂地讲解、传授佛教教义时用作比方的“例证”。中土最早的佛教论著之一——《理惑论》对佛经中譬喻故事的特点作了如下概括: 佛经说不指其事,徒广取譬喻。譬喻非道之要,合异为同,非事之妙。虽辞多语博,犹玉屑一车,不以为宝矣。[5] 真正的悟道不是靠的譬喻,而是隐含在譬喻之后的体悟与境界。尽管譬喻只是一种手段,一种媒介,“非道之要”,但佛陀善用之,可达弘法之宏旨。以此之故,佛典中瑰丽壮观、繁复多样的譬喻,以其独特的艺术风貌,成为联系世俗与神圣的桥梁。这些譬喻故事,早已流行于印度民间,佛教形成后,它们又被佛陀借用,以服务于宣扬佛教的教义。后来又随着佛教的传播而被译成多种文字,在世界各地广为流传,对许多国家和民族的民间文学乃至文人创作都发生过明显的影响,回鹘亦概莫能外。 在现知的回鹘文写本中,属于佛教譬喻故事的文献数量不少,归纳起来,主要有以下几种。 其一为大型佛教故事集《十业道譬喻鬘经(Daśakarmapathāvadānamālā)》,其性质有些类似古代印度的《五卷书》和阿拉伯的《天方夜谈》,具有很高的文学价值。[6] 这里所谓的十业道,指的杀生、偷盗、盗窃、邪YIN、妄语离间语、麤恶语、绮语、贪、嗔、邪见。《大宝积经》卷35谓: 我观世间一切众生,由于十种不善业道而能建立安处邪道,多堕恶趣。何等为十?一者夺命,二者不与取,三者邪YIN,四者妄语,五者离间语,六者麤语,七者绮语,八者贪著,九者瞋恚,十者邪见。[7] 在讲每种业道时都穿插一些故事用于打比方,使其理论能为信众所理解和接受,而故事的内容则通过老师和弟子之间的对话来展开。每业道占一章,共有正章十篇,此外另有一序章,讲说佛、法、僧三宝,以及施主的发愿文。 关于该文献的回鹘文写刻本数量众多,现知者已达二百叶(件)以上。其中,20世纪初德国吐鲁番考察队在吐鲁番山前坡地、葡萄沟废寺遗址、高昌故城、交河故城、吐峪沟、胜金口和木头沟等地发现的计有百余叶(件),现均藏柏林德国国家图书馆和印度艺术博物馆;[8]另有80叶(件)系俄罗斯探险家于20世纪在吐鲁番所发现,现藏圣彼得堡东方学研究所;[9] 1959年,在哈密市天山铁木尔图的一个洞窟中,又发现了16叶属于该文献的残卷,现均庋藏于乌鲁木齐新疆维吾尔自治区博物馆。[10] 该文献内容丰富,含有众多的佛教譬喻故事,如《师子月光王譬喻》、《干阇那舍利譬喻》、《大元帅明王譬喻》、《Mahendrasena譬喻》、《Priyankara譬喻》、《Standha王子譬喻》、《Kalmāsapāda譬喻》、《Sutasoma譬喻》和《Dantipāla譬喻》等,按照佛教的十业道次第进行编排,旨在宣扬佛教的生死轮回与因果报应学说。 过去学界对其中的不少单个故事都作过研究,但长期无法找到其具体出处,如1937年,邦格和热合玛提合刊了一件回鹘文文献,知其内容是关于地狱的,[11]但不详其源自何典。后来,噶玛丽有刊布了回鹘文中与夜叉Ātavaka有关的故事残卷,同样未明典出。[12]直到20世纪80年代以后,随着研究的逐步深入与文献的积累,才使《十业道譬喻鬘经》得以确认。 值得注意的是,该佛教故事集既无梵文本存世,亦无汉译本与藏译本,回鹘文所依底本为何,迄今无法得知。今所知者,惟有几叶粟特文残片。[13]邦格与热合玛提推测,回鹘文译本可能直接译自焉耆文本。[14]吐鲁番出土回鹘文《十业道譬喻鬘经》(Mainz 864a)写本中有跋文12行,称: 1. [waiba]žiki šastra dantri k[a]vi[drri(?)] 2. [sanga]tazi ugu:küsän tilintin 3. [to]xrï tilinčä ävirmiš:t[o]xrï 4. [ti]l[in]tin šilazin pr[aštinki] b[axšï] 5. yangïrtï türk-čä ä[virmiš] 6. bo dašakrmapata[avdanamal] 7. uluγ kavi nom bitigdä[on] 8. krmapt-lärïγ ä[rtmäkning münin] 9. [qa]daγïn: küzä[dmäkning asïγ]- 10. -[ïn]tusu-sïn körk[itmäkdä] 11. [irig] sarsïγ sav sözlä[mäkig] 12. [yirmäk atlγ tägzin]č 精通毗婆沙论、咒法与诗文的僧伽奴(Samghadāsa)将这部伟大的《十业道譬喻鬘经》从龟兹语(ugu küsän tili)译成焉耆语(toxrï tili),再由试尸罗仙那(Śīlasena)大师将其重新转译成突厥语。以弘扬“十善业”的利益和十恶行的罪过。[15] 该题跋表明,该文献最初是由梵语译入龟兹语的,继而再由龟兹语译入焉耆语,然后再由焉耆语译入回鹘语。 其二为《天神譬喻(Divyāvadāna)》的一部分——《舍头谏譬喻(Śārdūlakarnāvadāna)》,以其内容涉及对印度种姓制度的抨击而引人注目。故事讲一纯洁少女钵吉帝(Prakrti)在布施佛弟子阿难时产生了爱意,受佛陀的指点而皈依佛门。此举引起婆罗门与刹帝利阶层的震怒。佛陀遂讲说钵吉帝与阿难前世的因缘,藉以抨击种姓制度。该文献之回鹘文译本于20世纪初出土于吐鲁番胜金口,以婆罗迷文回鹘语书写,现藏柏林,编号为Mainz 616 (T II S 20)。遗憾的是,写本仅存1叶,而且相当残破(面积11.2×12.1厘米),只有6行文字,[16]无以反映译本的基本情况,在此略而不论。 其三为《观音经相应譬喻谭》。该文献出土于敦煌莫高窟,现藏伦敦大英图书馆,编号为Or. 8212-75A,由Tükäl Tämür抄写于沙州。由于该文献与回鹘文《阿毗达磨俱舍论安慧实义疏》订在一起,故早年羽田亨误将其当作《实义疏》的一部分。[17]后来,特肯发现了羽田之误,但又错将其归入“本生故事”之列。[18]直到20世纪80年代初,这些错误才由庄垣内正弘予以纠正。[19]该文献共含有三个譬喻故事。第一个故事(5~75行)讲一对夫妻在去世后,其子为报父母之恩而广行善事,佛依其现世所作功德,授其将来成Čaytasukï佛之记。第二个故事(76~239行)讲苏达利舍那(Sudaršan)城受到敌人的大举攻击,宝日佛(Ratna-surya)以法力拯救之,城中君臣遂皈依佛门。第三个故事(241~346行)讲佛在舍卫城时,波斯慝王君臣时善待沙门,佛以其供养之功,授其将来成空王(Śūnyarāja)佛之记。 其四即为下文将着重论述的《折叱王的故事》。 上述四种譬喻故事宣扬的都是佛教的基本理论和伦理规范,以讲故事的形式颂扬诚实、仁慈、善良、布施、牺牲、禁欲等高尚品格,同时鞭挞那些恩将仇报、不讲信义、贪婪凶残的恶人与小人。透过各种不同的“譬喻”故事,听众可对抽象的、枯燥的理论产生感性形象,以便用情感去体会与领受。 四种文献中,前二者残损严重,后二者保存比较完好,其中又以《折叱王的故事》最富文学色彩,尤其是该文献对佛经原典的修改、增补与删减,其用词与语法也很有特色,对研究印度佛教故事对古代回鹘民间文学的影响及其基本特征具有非常重要的价值,故本文选取这一文献予以细致转写、逐字对译、疏证与翻译,主旨在于以这一文献为对象,阐释回鹘对佛教譬喻故事的受容与改造问题。 二、佛教譬喻故事举隅——《折叱王的故事》 1.解题 《折叱王的故事》,在回鹘文写本中原题作Čaštani Ilig Bäg,我国学术界过去常译之为《恰希塔那王的故事》。写本残卷系1913年由德国第三次吐鲁番考察队所发现,现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),其原编号与收藏号如下: T III 84-42, Mainz 670(1~72行); T III 84-45, Mainz 784(73~125行); T III 84-46, Mainz 775(126~175行); T II Y 60-t, Mainz 811(176~227行); T III 84-43, U 452(228~299行); T II Y 58, Mainz 98(300~312行); T II M 7, U 451(313~318行)。 笔者通过对残卷的译释与考察,并以之与《无明罗刹经》之汉文底本进行对照,发现其内容的前半部(1~203行)及结尾(313~318行)是对《无明罗刹经》所述佛教故事的改编。这一部分有3叶用回鹘文标明页码,分别为iki yüz toquz älig ptr(第249页)、iki yüz iki altmiš ptr(第252页)和iki yüz altmiš ptr(第260页)。《无明罗刹经》之汉文本内容不多,有两卷本、三卷本和不分卷本三种,在译入回鹘文时不会有多达数百叶的篇幅;后半部内容(204~312行)尚待进一步甄别。其中1叶在书眉处用回鹘文注明为toquz-unč ülüšälig,即第九品(或卷)第50页。这些因素表明这一残卷原来的篇幅应是相当大的,当系某部大型回鹘文佛教故事汇编之残留部分,学者们近期的研究表明,该故事有可能亦为前述大型佛教故事集——《十业道譬喻鬘经》中的一部分。但由于该故事已无法找到梵文原本或龟兹语、焉耆语底本,故我们只能依据汉文本对其进行比较研究。 按一般情况,《十业道譬喻鬘经》的其性质与印度著名童话故事集《五卷书》及阿拉伯民间故事集《一千零一夜》(又称《天方夜谈》)近似。全书按照佛教的十业道(即杀生、偷盗、邪YIN、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪欲、瞋恚、邪见)次第编排情节,在讲述每一种业道时都穿插着一些小故事,故事在老师和弟子之间的对话中展开,然观回鹘文《折叱王的故事》,似乎不属于这种情况,故本文将其另列,作为单一文献叙述。 对该残卷的研究最早是由德国学者缪勒和葛玛丽联合进行的,[20]以之为据,土耳其学者又将这一故事转译为土耳其文。[21]我国学者虽对这一文献早有关注,但一直未见细致的研究。我国维吾尔族学者斯拉菲尔[22]、哈萨克族学者沃拉勒汗·库尔曼合林[23]等曾依缪勒和葛玛丽刊本将其先后译成现代维吾尔文和哈萨克文,但均未附转写与疏证,不便于进一步研究;加上他们未找到回鹘文译本所依据的原典,故译文也存在不少问题;他们所译成的文字对不通其语言的多数学者而言,并不比回鹘文原文容易多少,且其载体也难得一见。笔者此前亦曾对其内容作过译释,[24]但由于种种原因,当时未及进行深入探讨,而且对文献的译释也存在着几处不尽妥当的地方,故这里再作进一步的研究,并据以探讨古代回鹘人对印度佛教譬喻故事的受容与改造。考虑到该文献的特殊性,本文在转写时增加了回鹘文与汉文的对译,以便于理解其内容的增减变化。 2.原文转写与对译 T III 84-42 (Mainz 670) 正面 1. ärslan-lar-nïng yorïγïn yorïp učayan balïq- 阿尔斯兰们的 大步 走 郁禅耶 城 2. nïng kindinintä turup ïnaru bärü yorïdï [·] öt- 的 西面(位格) (助动词) 到那 到达 走了 此 3. rü ilig bäg tört bältir yolta yorïyu 刻 王 四 交叉 路(位格) 走 4. anïng arasïnta sansïz öküš yäklärig kördi · 它的 中间(位格) 无数 许多 小鬼们(宾格) 看 5. ol ymä yäklär yalnguq-lar-nïng atin yyü 那 又 小鬼们 穷人们的 肉(宾格) 吃 6. qanïn ičip baγarsuq-larïn ät’üz-läringä 血 喝 他们的内脏(宾格) 他们的肉体(位从格) 7. yörqäyür-lär ärdi · qorqγu täg körk 抽出 是 恐怖 如同 外表 8. mängiz tutup-p yawlaq qatïγ 面孔 长着 凶恶的 粗野的 9. ünin qïqïrušu drz-ul badruq 声音 叫喊 三叉戟 旗帜 10. iliglärintä tutup qopqra uluγ bädük taγ 他们的手(位格) 持 黝黑的 魁梧的 山 11. täg ät’üzin önäyü oot önglüg išin 般 身体 站立 火红色的 辫子 12. sačlarïn änginlärintä tüšürüp aγuluγ yïlan- 头发 肩膀(位格) 披散 有毒的 蛇 13. ïn ät’üzlärin itinip yaratïnïp qai bältir (工具格) 身体(宾格) 点缀 装饰 每 交叉路 14. sayu yorïyur-lar ärdi · anï körüp čštani 每个 走(他们) 是 这 看到 折叱 15. ig bäg yüräkin qatrunup tongalar bägi täg 王 心(宾格) 坚定 英雄们 国王 如同 16. kšatrik bäglär mängiz mängläp qorqïnčsïz 刹帝利 王们 模样 装扮成 无畏 17. ayïnčsïz köngülin ol yäklär arasïnta kirip 无惧 心(工具格) 那 小鬼们 中间(从格) 进去 18. bardï · ötrü ol yäklär čštani iligig körüp 走了(他) 此刻 那 小鬼们 折叱王(宾格) 看到 19. singirkälir osuγluγ qïlïnïp tägirmiläyü 吞噬 好象 装出 包围 20. awlap inčä tip tidilär · ai kim sn nägülüg 围绕 这样 说了(他们) 喂 谁 你 为何 21. kntü özüng ök [·] biz-ing üstün altïn 单独 你自己 (语气词) 我们的 上面 下面 22. taγ tišimz-kä yoqï bolγalï kälting · bu 山 牙(我们的) 毁掉 是(为了) 来了(你) 这 23. sawaγ äšidip čštani ilig bäg yüräkin qat- 话(宾格) 听 折叱王 心(宾格) 24. runup anča-qï-a ymä qorqmadïn ol yäklärkä 坚定 这样 又 害怕(不) 那 小鬼们(向格) 25. inčä tip tidi · ai yäklär trkin manqa söz- 这样 说了(他) 喂 小鬼们 马上 我(向格) 26. länglär [·] mäning balïqïmtaqï budunuγ buqanuγ 你们讲吧 我的 城市中的 民众(宾格) 27. nägülüg ölürür siz-lär [·] sizlärkä bu balïq- 为何 杀死(你们) 你们(向格) 这 城市 28. qa kirgülüg küč küsün kim birdi · bu (向格) 进入 权力 谁 给了(他) 这 29. mäning yti qïlïčïmïn körünglär · ät’üz-üng- 我的 锋利 宝剑(宾格) 你们看吧 生命 30. üz-lärni bïčïp öngi öngi kämišäyin [·] balïq- (你们的) 砍 各自的 我要消灭 城市 31. ïm-nïng ulušum-nung bu muntaγ tod učuz (我的) 我国的 这 这样 灾难 不幸 32. sawlarïn körüp särgüm täg ärmäz · ötrü-ü 事情(宾格) 看 忍受(我) 如同 是(不) 此刻 33. ol yäklär čštani ilig bäg-ning munčulayu 那 小鬼们 折叱王的 这样的 34. küčlüg yawlaq sawïn äšidip öwkälärintä 有力量的 语(宾格) 听 他们的肺(从格) 35. ötkürü artuqraq bulγanïp anta oq yäklär 由于 更加 颤抖 在那(语气词) 小鬼们 36. ötin önäyü küdäyü yïrlayu ayalarïn 生气 叫喊 他们的手掌
背面 iki yüz toquz älig ptr. 第249页 37. yapïnïp sïčγanaqlarïn tutunup oot önglüg 合(自复态) 他们的筋肉 握紧(自复态) 火 红色的 38. qïp qïzïl sačlarïn artlaγïnta ïtdïp 深 红色 头发 后背(位格) 甩到 39. ört yalïn täg drz-ul badruq wz-ïrlγ-γ 火焰 般 三叉戟 旗帜 金刚的 40. toqïmaq äliglärintä tuta čštani ilig 棒 他们的手(位格) 持 折叱 41. bägig sančγali urγalï qïlïnïp bir ikinti- 王(宾格) 撕 打 装出 互相 42. skä inčä tip tištilär · taqï nägü küdär- (向格) 这样 说了(他们) 至今 为何 等待 43. siz-lär [·] tärkin munï sančïnglar-r 你们 立刻 他(宾格) 你们打吧 44. bïčïnglar · isig öz-in üz-üp 你们杀吧 生命 生命 结束 45. adïn az-unqa ïdïnglar · anta 别的 世界(向格) 你们送吧 在那 46. ötrü čštani-i ilig bäg bar küčin 此刻 折叱王 全部 力量 47. öntürüp tölükin sikriyü barïp urumuki 使出 力量 跳 到 大嘴 48. atlγ yäk-ning töpüsintäki sačïn tarta 名叫 小鬼的 头顶上的 头发 救住 49. tutup qïlïčïn örü kötürüp bašïn bïčγalï 抓 他的剑(宾格) 举起 他的头(宾格) 砍 50. oγradï · anta oq · ol yäk-lar čštani ilig- 想了(他) 在那 那 小鬼们 折叱王 51. ning küčin küsünin čoγïn yalïnïn qutïn 的 力量 辉光 福 52. qïwïn körüp artuqraq qorqtï-lar ünlär- 德 看到 更加 害怕了(他们) 声音 53. in ösürüp ilig bäg-kä inčä tip 颤抖 王(向格) 这样 说 54. tidilär · yalnguq-lar-nïng ärslanï iliglär 了(他们) 穷人们的 狮子王 55. bäglär-ning qut tngrisi-ä [·] yrlïqančučï-ï 们的 福 天神 慈悲的 56. köngül öritip köngülüngin süz-gil · birök 心 发 你的心 你安静吧 如果 57. biz-ni ölürsär-sn ymä · näng säning 我们(宾格) 杀(若) (你) 又 不 你的 58. balïqtaqï ig toγa kitgüsi yoq · ämtï biz- 城中的 灾祸 退 没有 如今 我们 59. ing isig öz-ümüz-kä ädgü köngül turγur- 的 生命(向格) 善 心 生起 60. up umuγ ïnaγ bolγïl · ilig bäg inčä 希望 是(你) 王 这样 61. tip tidi · ai yäklär trkin söz-länglär 说了(他) 喂 小鬼们 立刻 你们讲吧 62. näčüklädi mäning balïqïmtaqï ulušumtaqï 为何 我的 城邦中的 63. ig toγa kitmäz · yäklär inčä tip tidilär 灾祸 退 小鬼们 这样 说了(他们) 64. uluγ ilig bu oq säning balïqïng-ta 大 王 这 是 你的 城市(位格) 65. küntin yïngaq bir uluγ bädük sögüt 东 方向 一 大 巨大 柳树 66. bar · anta yawlaq saqïnčlγ rakšas bolur · 有 在那 坏的 精灵 罗刹 有 67. üč bädük köz-läri oot önglüg sačï 三 大 眼睛 火 红 头发 68. arqasïnta yadïlu turup tamturmïš yula 后面(从格) 睁开 (助动词) 点燃的 灯 69. yalïnï täg közï qaraqï yalïnayu tägz-ïnü 焰 如同 眼珠 燃烧 转动 70. turur [·] uz-un turqaru yrlïqančsïz köngülin (助动词) 长期 以来 怜悯的(无) 心 71. sansïz öküš tïnlγ-larïγ az-ïγlarï öz-ä-ä 许多 生灵(宾格) 獠牙 自己 72. tančqalayu ölürüp todunčsuz qanïnčsïz-z 撕咬 杀死 不满足 (下残) T III 84-45 ( 正面 73. ärsär qorqunčï ayïnčï…… 是(若) 恐惧 74. qatïγ bolsar tonga[lar bägi täg…] 坚强 是(若) 英雄们 之王 如同 75. y-a tartïp alqu y[arï-lar]… 弓 拉 一切 敌人们 76. -miš kim bolsar · anï näčük utralï yig[ädgäli] 谁 是(若) 他(宾格) 怎么 战胜 77. urai-sïz-lar · ärtingü qatïγanmaq-lγ bilgä 能够(你们) 非常 强大的 智能 78. bilgkä tükällig yarïz yir ärkligi 知识(向格) 具备 褐色 土地 统治 79. čštani ilig bäg mn ärür-mn [·] 折叱王 我 是(若) 80. qatïγ köngül öritip qorqunčsuz 坚定 心 生起 无畏 81. ayïnčsïz köngülin siz-lärni birlä 勇敢 意志(工具格) 你们(宾格) 和 82. söngüšgäli kälyük-mn [·] ai yäklär-ä [·] čin 交战 来(我) 喂 小鬼们 真正的 83. kirtü älp qatïγ ärsär [·] siz-lär mini birlä 真的(?) 英勇 坚强 是(若) 你们 我(宾格) 和 84. söngušgäli anuq turunglar · ämtï bir ikinti- 交战 准备吧(你们) 如今 互相 85. kä sïnašalïm qayusï küčlüg ärmiš biz · z 较量吧(你) 哪个 强大 是 我们 86. anča söz-läp ört yalïn täg yti qïlïčïn 这样 讲 火焰 般 锋利 剑(宾格) 87. ilgintä tuta yäklär tapa yaqïn sikrip 手(位格) 握 小鬼们 朝着 附近 跳 88. ičgärü kirdi [·] ang uluγï kalašotari atlγ 里面(向格) 进入了 最 大的 垂腹 名叫 89. yäk-ning töbüsintäki sačïn tutup qïlïčïn 小鬼们 头顶上的 头发 抓住 剑(工具格) 90. bïčγalï sančγalï qïlïn/…………………………… 砍 杀 做 91. yäklär töbün y/……………………………… 小鬼们 头顶 92. ilig bäg………………………………………[yir] 王 土地 93. suw ärkli[gi] …………………………………… 水 统治 94. öz-ümüz………………………………………[is-] 生命(我们的) 生 95. ig ö[z] ………………………………………… 命自己 96. tip t[idilär………………………………………… 说了(他们) 97. -imt/……………………………………………… 98. t/ ………………………………………………… (以下残缺10行)
背 面 iki yüz biraltmïš ptr(?) 第251页(?) 99. ………………………[qu]tïn qïwïn čoγïn 福 德 辉光 100. [yalïnïn] ……………/matïn aγar ayaγïn 光芒 (不) 深 尊敬 101. …………………………tägip ayalarïn 到达 他们的手掌 102. [qawšu]rup ilig bägkä inčä tip tidilär 合拢 王(向格) 这样 说了(他们) 103. iliglär iligi-ä · nä yrlïγïng ärsär ol 诸王 之王 无论 命令(你的) 是(若) 那 104. yrlïγïngïn bütürgäli anuq turur-biz · 你的命令(宾格) 完成 准备 (助动词) (我们) 105. ig bäg inčä tip tidi · balïq- 王 这样 说了 城市 106. ïmdaqï ulušum-daqï adasïn 我的 城邦中的 灾祸 107. körüp bu mäning qïlïčïm siz-lärning 看到 这 我的 剑 你们的 108. qanïngïz-larnï ičgäli tapïm ol · yäklär inčä 血(宾格) 喝 我要 (语气词) 小鬼们 这样 109. tip tidi-lär · uluγ ilig munta ïnaru 说了(他们) 大王 从这 到那 110. iki ärtingü yawlaq rakšas-lar bar · bir uru 二 非常 凶恶 罗刹 有 一 乌如 111. atlγ · ikinti ägnikiši atlγ · biz y///gü 名叫 第二个 火发 名叫 我们 112. olarqa sanlγ ärür-biz · olarnï utγalï 他们(向格) 属于 是(我们) 他们(宾格) 战 113. yigädgäli usar-sn köngülüngtäki nä kös- 胜 能(若) (你) 你心中的 无论 114. üšüng ärsär köngül iyin qanγai · ötrü 需求 是(若) 心 跟随 满足(我要) 此时 115. [čš]tani ilig bäg öz köngülingä inčä 折叱王 自己 心 这样 116. ………………………yitinčsiz yitiz yaγïz 无边的 辽阔 褐色 117. …………………………/as-lar bolsar 是(若) 118. …………………………turup qorqγum (助动词) 恐惧(我) 119. …………………………/maz-mn qačan (不) (我) 何时 120.………… ………………………söz-läp 讲 121. ……………………………………kirdi 进入了(他) 122. ……………………………………bägig 王(宾格) 123. ……………………qor……………… 124. ………………………………………/s 125. ……………………………………… (以下残缺。这实际上是第251页,所以所缺应为9行) T III 84-46 (Mainz 775) 正面 126. rakšas bar[·]ol rakšas barïp ädgü yumšaq saw-lar söz-läp 罗刹 有 那 罗刹 走 善 软的 话语 127. ärüš öküš tïnlγ-larïγ ölürür · anïn ämtï 很 多 生灵们(宾格) 杀 因此 如今 128. yalnguq-lar iligi-ä […] mäning isig öz-ümin 穷人们 之王 我的 生命(宾格) 129. sanga urunčaq urur-mn…mn ol rakšas-qa 你(向格) 抵押品 押 我 那 罗刹(向格) 130. sanlγ-mn…ol ymä rakšas ädgü sawlar söz- 属于(我) 那 又 罗刹 善 话语 讲 131. läp täng täng öngi öngi körgäli körtlä 不同的 别的 看到 漂亮的 132. körk mängiz bälgüyüp biltiz-mätin 容貌 装扮 使知道(不) 133. öküš tïnlγarïγ ölürür · uluγ 许多 生灵(宾格) 杀死 大 134. ilig anï utγalï yigädgäli-i 王 他(宾格) 战胜 135. qatïγlan [·] timin ök kösüšüng saqïnčïng 努力 立刻 (语气词) 你的心愿 136. bütgai · ötrü ilig bäg trkin ök ol 满足(我要) 此时 王 马上 (语气词) 那 137. rakšasïγ tilägäli bardï · ol ymä dušta 罗刹(宾格) 寻找 去了(他) 那 又 极恶 138. atlγ rakššas ilig bägig ïraqtïn körüp 名叫 罗刹 王(宾格) 远处(从格) 看到 139. ök öz körkin tägšürüp čštani ilig- (语气词) 自己 容貌 变换 折叱王 140. ning yig üstünki ämraq qatunï-nïng 的 好 出色的 宠爱 皇后的 141. körkin blgürtüp ilig bäg basasïnta 容貌 装成 王 后面(位格) 142. yorïyu oγlaru ünin üntäyü ilig bäg- 走 娇嫩的 声音 发出 王 143. kä inčä tip tidi · ämraq bägim mini orun- (向格) 这样 说了 亲爱 王(我的) 我(宾格) 位置 144. ta yatγuru qodup qanča barγalï saqïnur- (从格) 抛弃 何处 去 想 145. siz · az-u ymä adïn säwär ämraqïngïz bar (你) 难道 又 别的 迷人的 爱人(你的) 有 146. ärki [·] anï üčün mini qodup barïr-sïz · trkin 是 她 因为 我(宾格) 抛弃 去(你) 马上 147. manga söz-läng ämraq bägim-ä · birök söz- 我(向格) 告诉吧(你) 亲爱的 王(我的) 如果 148. lämäsär-siz muna isig öz-üm üz-ülgäli 讲(不) (若) (你) 这个 生命(我的) 结束 149. turur · bu sawaγ äšid[i]p č[štani ilig bäg] (助动词) 这 话(宾格) 听 折叱王 151. ïrγaqïn 钩子(工具格) (以下残缺10行) 背 面 iki yüz iki altmïš ptr. 第252页 151. ötrü dušta atlγ rakšas ärtingü qorqup 此时 极恶 名叫 罗刹 非常 害怕 152. öz rakšas körkin ök ilig bäg-näng 自己 罗刹 容貌 那 王(的) 153. adaqïn-ta baγarïn suna yatïp inčä tip 脚(位格) 腹(宾格) 伸出 展 这样 说 154. tidi · uluγ ilig ämti mn sanga sanlγ 说了 大王 如今 我 你(向格) 属于 155. ärür-mn [·] nätäg yrlïqasar anï bütürgäli 是(我) 无论 命令(宾格) 它 完成 156. anuq tururmn · munta ïnaru ay-ï ïraq 准备 (助动词) 这 到那 很 远 157. ärmäz taričanta atlγ yawlaq rakšas 是(不) 三垂发 名叫 邪恶的 罗刹 158. bar · sänging ulušungdaqï ig 有 你的 王国中的 灾难 159. ämgäk-ning tözi yïltïz-ï ol 痛苦的 根源 那 160. ärür · anïng yrlïqïnga ärksiz-in mn bu 是 他的 命令(向格) 被迫地 我 这 161. muntaγ yawlaq ada qïlur-mn · anta ötrü 这样 可怕 危险 冒(我) 那时 162. čštani ilig bäg älp qatïγ yüräkin ol 折叱王 勇敢 坚定 意志 那 163. rakšasïγ tilägäli bardï · anča yorïyu ïraq- 罗刹(宾格) 寻找 去了 这样 走 远处 164. tïn qongqiu üni yir üni išdilti · anta (从格) 箜篌 声 歌声 传来 在此 165. oq ilig bäg qopqara tünlä tawïš tïng- 那 王 深黑 夜晚 声音 在此 166. sayu bir ödün-ki-ä turdï · ol yïr üni 细听 一 时候 站了 那 歌 声 167. išidmištä ök bodistw-lar-nang bilgä 听 那 菩萨们的 智能 168. b[ili]gin utγuraq bilti · yäklär-näng alïn 知识(工具格) 一定 知道了 小鬼们 计 169. altaγïn täwin kürin blgürtmiš yïr oyun 谋 妖术 使出 歌 娱乐 170. üni ol tip anča turup tärkir ök ol 声 是 说 这样 (助动词) 立刻 那 171. tarïčanta atlγ rakšas-qa yaqïn kälip 三垂发 名叫 罗刹(向格) 附近 走到 172. inčä tip tidi · biltim säning utun 这样 说了 知道了(我) 你的 无耻 173. rakšas-a täwin kürin blgürtmiš qïlïnčïng 罗刹 妖术 使出 行为 174. [-ïn] …………………………-qa näng mn 不 我 175. …………………………………[k] önglin 心 (下残) T II Y 60-t (Mainz 811) 正面 176. ………………………………………… yoq 没有 177. …………………………………yaqïn kälip 附近走到 178. ……………………………………köngulin 心 179. ……………………………/ki · bu töpüm- 这 头顶(我的) 180. däki …………………………-kä tit//i tïšim- 上的 牙齿(我的) 181. ning // čusi …………………………kälti 的 来了 182. ………………………ol rakšaz anča tirilip 那 罗刹 这样 集合 183. …………………-ig ančä tip tidi · lapqïtγ 这样 说了 勇敢 184. [čštani] iligig [ö]ngi kitärsär · anta adïn 折叱王 别的 除去(若) 除它 别的 185. ………-γ yoq · kim mänging töpümdäki 没有 谁 我的 头顶上的 186. [sačlarïγ] tutqalï usar · bu munča s[ö]z-läp 头发(宾格) 抓 能(若) 这 这样 讲 187. [anta] oq ol rakšaz ywlaq tï[ng ya]ngquluγ 在此 那 罗刹 可怕的 声音 188. ……………………………[boγa]z-ïntïn ör- 咽喉(他的) (从格) 189. …………yangquluγ ört yalïn aγïz-ïntï [n] 回声 火焰 口(他的) (从格) 190. ……………………ig ulgüsüz sanïz taγ-täg 无数的 山 191. ……………………tälim öküš yäklär rakšaz 许多 小鬼们罗刹 192. …………………[tä]girmiläyü äwlap ilti-lär 包围 抓住了(他们) 193. ………………………yir täbräsi altï türlüg 地震动 六种 194. ………………………………yir täbrämäk 地 震动 195. ……………………………………ötkürü-ü 由于 196. ………………………………………-rdï-lar 197. …………………………………[stra]yastriš 忉利天 198. …………………………………………-irti 199. ……………………………………[tn]gri-lär 诸天神 200. ………………………………………önglüg 色的 201. ………………………………………-lïγ-ta
背面 (缺1行)
202. …………………………………………… 203. čaštani ilig bäg…………………………… 折叱王 204. -gä inčä t[ip] ……………………… (向格) 这样说 205. tngri-y-a bu il[ig] ………………………… 天神 这王 206. iligig birgil ……………………………… 王 给吧(你) 207. ……………………………tutup [tongalar] 抓 英雄们 208. bägi täg · qorqïnčšïz-…………………… 之王 如同 无畏 209. ïn költi sanïnča rakšaz-lar [utru] ………… 地 迈步 许多 罗刹们 迎面 210. turur · äz-rua tngri inčä tip tidi………… 站 梵天 天神 这样 说 211. kawšiki-y-a qutluγ tïnlγ · ang [yig] 憍尸迦 幸福 生灵 最 好 212. üstü[nki] tngri-lärka ymä qorqï [nč] 至高无上的 诸天神(向格) 又 敬畏 213. öritg[üči] alp qïlγuluγ iš ………… 引起 英勇 功绩 生命 214. ………-ning ärdinisi……………… 的 珍宝 215. ……… käyiklarin tägrikläp kisari ärsl[an] 鹿(复数) (宾格) 包围 狮子 狮子 216. turmïš täg qorqïnčsiz köngül-in t/ …… (助动词) 般 畏惧 心 217. ötrü qormuz-ta tngri y[ašomaitri bodistwqa] 此后 因陀罗 天神 耶舍蜜多 菩萨 218. inčä tip tidi · trkin ………………………… 这样 说了 迅速 219. ti///-kä söz-lägil ämt[ï] …………………… 讲吧 如今 220. urungutlarïγ ……………………………… 首领们(宾格) 221. čaštani ilig ………………………………… 折叱王 222. t/ …………………………………………… 223. ai k/ ………………………………………… 喂 224. kim ………………………………………… 谁 225. yoq ………………………………………… 没有 226. -ta ………………………………………… (位格) 227. töz-ün ……………………………………… 仁慈 (下残)
T III 84-43 (U 452) 正面 |