回鹘文佛教譬喻故事及其特色——以回鹘文《折叱王的故事》为例(2) |
 
228. yalïn täg köz-i qaraqï yalïnayu tägz-in- 火焰 般 眼珠 发光 旋转 229. türüp olurmaz-mu · wrunï tngri inčä tip 住(不) 婆楼那 神 于是 说 230. tidi [·] arwïščï-lar bägi tüz-ün kamrakkti-a · 说了 魔术师们 之王 仁慈 迦摩罗羯陀 231. ämtï čštanï ilig bäg köz-ünmäz bolup 如今 折叱王 显现(不) 成为 232. bardï · qalïn yäklär tägirmiläyü awlap 到了 许多 小鬼们 包围 围绕 233. [i]lti-lär ärgäi · anča söz-läyü turur ärkän 抓住了 是 这样 讲 (助动词) (语气词) 234. anïng arasïnta čštani ilig-kä 它的 中间 折叱王(向格) 235. yaqïn bälingtäg yawlaq ün 近处 吓人的 声 236. yangqu täg äšitildi yäklär trz-ul 回声 仿佛 听到了 小鬼们 三叉戟 237. badruq čkir bintipal-ta ulatï bï bïčγu- 旗 轮子 矛 等等 刀具 238. larï bir ikinti-kä salmïš toqïmïš ünin- 相互 投 刺 之声 239. gä ming ärtuq köw rüklär ünintä üs- 千 多 鼓(复数) 声音 非 240. tünräk yawlaq ü[n] turdï · anta 常 恐怖的 声音 是 在那 241. oq q[o]rmuz-ta tngri-ning čitrawiri · atlγ 那 因陀罗 神的 胜勇 名叫 242. oγulï tngridäm tonïn bilingä yörgäyü 儿子 天神 长袍 髋部 拉 243. älip intradanu y-asïn ilgintä tutup 拿 因陀罗神弓 弓 手(位格) 握 244. čst[an]i ilig-ning tägräsintä käz-ä yorï- 折叱王的 周围 走过了 245. dï · anta ötrü yirtinčü yirsuw tabrä- 了 在这 此刻 世间 土地 移 246. nišin körüp maitri bodistw yašomaitri 动(宾格) 看到 弥勒 菩萨 耶舍蜜多 247. bodistw birlä kök qalïγ yolïnča yorïyu 菩萨 和 蓝天 层 路(比照格) 走 248. klti-lär · ötrü maitri bodistw inča 来了(他们) 此时 弥勒 菩萨 这样 249. tip [tidi] · tüz-ün yašomaitri-a bu čštani 说了 仁慈 耶舍蜜多 这 折叱 250. ilig bäg siz-iksiz bu tün ök alqu 王 无疑 这 晚 那 所有的 251. yäklärig barča bulung yïngaq sačγai · 小鬼们(宾格) 一切 角落 方向 撤 252. bu tngri-lär yoqsuz ämgänür-lär · birök 这 天神们 白白地 受苦 如果 253. yaγïz yir arqasïntaqï topraq-nïng prmanu 褐色 土地 中间的 泥土的 微尘 254. qoγ qïčmïq sanï näčä ärsär · yana ymä 粒子 数目 多少 是(若) 又 又 255. alqu tïnlγ-lar-nïng sanï saqïšï näčä tänglig 所有 生灵们的 数目 多少 同样的 256. bolsar · n[ä]čä tänglig qalïn küčlüg yawlaq 是(若) 多少 一样的 许多 厉害的 邪恶的 257. yak ičkäk bolsar-lar bodistw oγušluγ 小鬼 是(若) 菩萨 像……一样 258. ilig bäg-ning ang-mïntïn ät’üz-intäki 王的 原来 肉体上的 259. bir äwin tüsingä ymä ada tuda tägür- 一 撮 毫毛(向格) 又 危险 带来 260. gäli uγuluγ ärmäz-lär · nä üčün tip tisär 能够 是(不) (复数) 什么 为了 说了 261. ögil saqïnrïl tüz-ünüm-ä bu · ilig bäg- 想(你) 想(你) 仁慈 这 王的 262. ning öngräki sawlarïn bu btraklpdaqï biš 的 前面的 话语 这 贤劫中的 五 263. yüz bodistw-lar barča muntada öngrä burxan 百 菩萨们 全部 如前的 前面 佛
背面 iki yüz altmïš ptr. 第260页
264. qutïn bulup sansardïn oz-γučï-lar ärdi · 福禄 获得 轮回(从格) 解脱者们 是了 265. käntü öz-i-ning qatïγlanmaqïnga köngülin 自己的 坚定 心 266. yüräkin wž-ïr täg qïlïp alqu biz-ni barča 心 金刚 般 成为 全部 我们(宾格) 全部 267. utup yigädip biz-ni-dä öngra burxan 战胜 我们 前面 佛 268. qutïn bultačï boltï [·] qïnïγ köngüllüg awïš- 福禄 获得 是了 愿望 心的 咒术 269. ïn sit satan qïlïp köngülin yüräkin 成 就 做出 心 270. buyan ädgü qïlïnč-qa öklitdi-i 功德 善 行为(向格) 增加了 271. astï · burxan qutïlïγ kösüšintä 增加了 佛 福禄 希望 272. ančaqï-a ymä tïnmadïn qïlγuluγ 这样 而且 平静(不) 功绩 273. išingä aruq[suz] köngülin arïtï armadï · 辫子 不疲倦的 心 绝对 准备的 274. öz isig öz-in ïdalayu yaraš yarap 生命 自己 付出 预备 准备好 275. adïn-lar-nïng ämgäkin kötürü kntü öz-i- 其它人的 痛苦 背负 自己 276. i-ning ämgäkčä [äm]g[ä]nip uzun turqaru 的 痛苦(比照格) 经受 长久 以来 277. adïn tïnlγ-larïγ ädgügärü qatïγlantï-ï 别的 生灵 善德(向格) 增添 278. tawrantï [·] bu qutluγ tïnlγ n[ïr]wan qapaγïn- 照顾 这 幸福的 生灵 涅槃 之门 279. ga yaγuqiqï-a turur · kičmädin ara bu (向格) 走近 (助动词) 晚 中间 这 280. yirtinčü yirsuwda burxan-lïγ küntngri 大地 土地(位格) 佛的 日神 281. örläyü toγa kälgäi üstün tngri al- 升起 灾病 来吧(你) 上面 神 下 282. tïn yalnguq az-u yäk ičkäk kim ärsär 面 穷人 或者 小鬼 鬼 谁 是 283. anïng utru turdačï yoq [·] tongalar bägi täg 他的 对面 对手 没有 英雄们 之王 般 284. qorqïnčsïz ayančsïz köngülin täbränčsiz 无 畏 的 心 不动的 285. turup qalïn yäklär-ning yawlaqïn ömätin (助动词) 许多 小鬼们的 仇恨 想(不) 286. muna ämtï barčanï utar yigädür · [ya]šom[ait]ri 这个 如今 一切 战胜 耶舍蜜多 287.bodistw inčä tip tidi · ayaγqa täqim- 菩萨 这样 说了 尊敬 值得 288. lig tüz-ün maitri-a [·] ämtï biz ymä ol 的 仁慈 弥勒 如今 我们 又 那 289. ädgülüg čštani ilig-gärü yaqïn barïp 贤德 折叱王(向格) 身边 走到 290. ol qutluγ tïnlγïγ körmäkin köz-ümüz- 那 有福的 生灵(宾格) 看(不) 眼睛(我们的) 291. ni qutluγ qïwlïr qïlalïm · maitri bodistw (宾格) 幸福的 使(我) 弥勒 菩萨 292. inčä qïlalïm tip söz-läyü iki[si] barča 这样 做(我) 说 讲 二位 全部 293. čštani ilig tapa bardï-lar · [a]nta ötrü 折叱王 朝着 走了(他们) 在这 之后 294. bälingtäg čštani ilig tägräsintä kolti 吓人的 折叱王 周围(位格) 295. sanïnča yäklär qatïγ ünin qïqrïštï-lar 无数 小鬼们 粗野 声音 叫 296. alaqïrïštï-lar · aγz-larïntïn köz-lärintin 喊了(他们) 嘴(他们的) (从格) 眼睛(他们的) (从格) 297. burunlarïtïn barča qorqγu täg ört 鼻子(他们的) (从格) 一切 恐怖 如同 火 298. yalïn öntürüp tišlärin az-ïγlarïn čïqra- 火焰 冒出 牙齿(他们的) 臼齿(他们的) 咬 299. tïp sïčγnaqlarïn urunu ayalarïn yapïntï 筋肉(他们的) 打 手掌 合上了 (以下残缺11行)
T II Y 58 (Mainz 98) 背面 toquz-unč ülüšälig 第九品第50页
300. satagiri xaimawadi pančiki-t[a] ulatï yäklär 娑多山 雪山 般之个 等 小鬼们 301. urungut-l[a]rï [är]dini-lig yar[ïγ-l]arïn käd[ï]p 之大将军 珍珠的 铠甲(宾格) 穿 302. bosušluγ saqïnčl[ï]γ [kön]gül-in k[älip] // lïγ-ta 忧愁 顾虑重重 心 走来 303. ïnaru bärü yorïdï-lar · ötrü čštani 走来 走去 走了 此刻 折叱 304. [ilig] bäg qo[r]qïnčsïz köngül-in rakšas-q[a] 王 无畏 心 罗刹 305. [yaqïn kälip] /// di · köz-ünür-tä rakšas-[lar] 附近 走到 露出 罗刹们 306. ………………[ölü]m madar osuγ-[luγ] 死亡 鬼 具有…性质 307. …………………………………čštani ……… 折叱 308. …………………………t//i · m/…………… (以下残缺5行)
309. ……………………čštani ilig [bäg] ………… 折叱王 310. ………………… [balïqï]mdaqï tïnlγ-larïγ…… 我的城市中的 生灵们(宾格) 311. ………………/sn · ämti bir ik[intikä] 如今 互相 312. ……………………sïnašu körälim · (以下残缺)
T II M 7(U 451) 背 面
313. ·· balïqdaqï yawïz irü blgü- 城市中的 凶恶 征兆 314. lär barča qalïsïz yïtlïnïp barïp (复数) 一切 完全的 消失 到 315. yäklär-ning qorqγu täg ywlaq 小鬼们的 恐怖 如同 邪恶的 316. ün-läri ymä äšidilmädi · ötrü 声音 又 听到(不) 之后 317. čštani ilig bäg ig [toγa] adasïn 折叱王 灾病 危险 318. [tar]ïqmïšïn kitmiš [in körüp]…… 消除 看 3.简单疏证 1. 4 učayan 地名,来自梵语ujjayanī, 音译郁禅耶城,意为“最胜城”、“唱誓城”。 2. 2 kindin 后面、后方,引申为“西面、西方”。 4. 5 yäk 小鬼,即夜叉,又作药叉、夜乞叉,意译捷疾鬼,来自梵语yaksa。在佛教中,夜叉与罗刹同为伤害人畜的恶鬼。 9. 3-4 drz-ul badruq 三叉戟与旗纛。[25]其中,drz-ul意为“三叉戟”,借自梵语triśūla;badruq意为“旗帜、旌旗、纛”。[26]现代维吾尔语作bayruq。 11. 3 önä- 站立。 11. 6-12. 1 išin sačlarïn 辫子与头发,对偶词。 14. 1 sayu 每个,后置词。 16. 1 kšatrik 刹帝利,即梵语ksatriya的音译,为印度种姓制度中的第二级,主要包括王族、军人等。 19. 4 tägirmiläyü 包围、围绕,为对偶词。 22. 2 tiš 牙齿,现代维语作čiš。 31. 4-32. 1 tod učuz sawlar saw意为话语、事件,tod učuz为对偶词,意为灾难。 34. 5 öwkä 肺,引申为生气,现代维语作öpkä。 35. 1 ötkürü 由于、通过、经过,为后置词。 47. 5 urumuki 意为大嘴。夜叉名,源自梵语urumukha。 55. 4 yrlïqančučï 慈悲、怜悯。 65. 6 sögüt 柳树,现代维语作sögät。 71. 4 az-ïγ 槽牙、臼齿、獠牙,现代维语作eziq。 78. 3 yaγïz 褐色的。 82. 3 čin 真、真的、确实,当借自汉语“真”。 88. 5 kalašotari 即垂腹夜叉,来自梵语kalaśodara。 110. 7-111. 3 uru 来自梵语uru,本意为“大小、范围”,转义为“伟大”;ägnikiši,来自梵语agnikeśa,意为“火发”。回鹘文本视之为两个罗刹的名字,但汉译本却为一个罗刹,即大鼓罗刹。 129. 2 urunčaq ur-,意为抵押,urunčaq意为抵押品。 131. 2-3 täng täng 当为汉语借词“等等”。 137. 6 dušta 极恶罗刹,来自梵语dustā。 153. 2 barar 肝、肝脏、肚子。现代维语作berïr。 157. 2 taričanta 三垂发罗刹,来自梵语trijata。 159. 2-3 tözi yïltïz 根源,为对偶词。 160. 4 ärksiz 被迫地。 164. 2 qongqiu 箜篌,汉语借词。 164. 4 yir 吟、歌唱,可能借自汉语“吟”。 165. 7-166. 1 tïngsa- 细听,由tïng-+-sa(动词后缀)构成。 168. 5-169. 1 alïn altaγ 计谋,为对偶词。[27] 169. 2 täwin kür 妖术,为对偶词。 172. 6 utun 无耻的。 188. 1 boγaz 咽喉,现代维语作boγuz。 197. 1 strayastriš 忉利天,欲界六天之一,在须弥山之巅,帝释天所居之地,源自梵语trāyastrimśa。 210. 2 äz-rua 梵天神,相当于梵语Brahmā。 211. 1 kawšiki 憍尸迦,帝释天在人间时的姓,梵语作kauśika。 215. 1 käyik 鹿、黄羊,现代维语作keyik。 215. 3 kisari 狮子,源自梵语kesarin。 217. 2 qormuzta 当借自中古波斯语qormuzta,回鹘文有时又作ormuzd,指因陀罗神,与帝释天同,梵语作indra。 217. 4 yašomaitri 音译耶舍蜜多,菩萨名,意译“誉友”。 220. 1 urungut 首领、头目、领袖。[28] 229. 3 wrunï 水神婆楼那,来自梵语varuna。 230. 5 kamrakkti,印度教神,借自梵语kāmarakta。由两个词kāma-和-rakta组成。其中kāma意为“爱”、“爱欲”、“贪欲”等;rakta意为“染”、“染着”、“贪执”等,故kāma-rakta可译为:爱染,贪欲等。音译:迦摩罗羯陀。 235. 2 bälingtäg 吓人的、可怕的。 237. 3 bintipal 矛,来自梵语bhindipāla。 241. 4 citrawiri 梵语借词,由citra-和-wiri组成。其中citra作为形容词,意为“显著的、超绝的、特殊的”、“各种不同的”、“杂染、染着、杂色的、妙色的”等;作为名词,有“画”、“锦”等意。wiri同于viri,梵文没有这个词,最相近的是vãrya,有“英气、勇气”、“力量”等义。citra-vãrya意为“胜勇”。音译作“计多罗威利”。 243. 2 intradanu 因陀罗的神弓,来自梵语indradhanu。 244. 4 käz-ä 穿过、走过。 250. 3 siziksiz 无疑地。 252. 3 yoqsuz 白白地。 253. 5 prmanu 极小的部分、极微、微尘、极微尘,来自梵语paramānu。 254. 1-2 qoγ qïčmïq 粒子,对偶词。 256. 4 qalïn 许多、稠密的。 257. 2 ičkäk 鬼、小鬼。 259. 2 äwin 量词“撮”、“把”。 262. 5 btraklp 贤劫,意为“极长时间的一大劫”,包括成、住、异、减四劫,其中经常用以指代现在的“住劫”。梵语写作bhadra-kalpa。 264. 3 sansar 轮回,为梵语借词。 264. 4 ozγučï 解脱者,由动词oz-(解脱)+-γu-(名词后缀)+-čï(名词后缀)构成。 269. 2-3 sit satan 成就,源自梵语siddhi sādhana。 278. 5 nïrwan 涅槃,为梵语借词。 300. 1 satagiri 娑多山,借自梵语sātagiri。 300. 2 xaimawadi 雪山、雪庐,借自梵语haimavata。 300. 3 pančiki 音译般之个,借自梵语pāñcika。 301. 3 yarïγ 铠甲、甲胄,现代维语作yaraq. 306. 2 madar 鬼。 313. 3-4 irü blgü 征兆。
4.汉译文 [折叱王]迈着坚实的步伐,在郁禅耶城的西边徘徊着。此时,国王走到四岔路,看到路上有许多小鬼。(1~4行) 那些小鬼们吃着穷人们的肉,喝着他们的血,扒出他们的内脏。[小鬼们]露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇,在一个个岔路口上巡回。(5~13行) 看到这些,折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般,勇敢地走到那些小鬼中间。此刻,那些小鬼看到折叱王,包围着他,似乎要吞噬他,并且这般吼道:“喂,你是谁?为何独自在此?你是来毁掉我们上下的山牙吗?”(14~22行) 听到这番话,折叱王意志更加坚定,毫不畏惧地对小鬼说道:“喂,小鬼,马上告诉我,你们为何杀死我城的人民?谁允许你们进入此城的?你们看我这把利剑!我要把你们一一杀死!我无法忍受城中出现这种灾祸。”(22~32行) 当那些小鬼听到折叱王如此有力的话时,气得暴跳如雷,怒吼着,拳头紧握,青筋直暴,紫红头发撒满肩膀,手持火焰般的三叉戟、旗纛和金刚棒,意欲厮打折叱王,并且互相指责道:“你们为何等待?马上杀死他,结束他的性命,送他到另一个世界去!”(32~45行) 正当这时,折叱王使出浑身的力量,跳将过去,揪住大嘴妖魔的头发,举剑便要砍其头颅。(45~50行) 那妖魔一看折叱王的威力、光芒和福德,吓得要死,连忙求饶,声音都颤抖起来了,这样对国王说:“百姓有福的狮子大王,请你大发慈悲吧,静下心来!如果你杀死我,你城中的灾祸仍不会退去。希望你对我们的生命心怀慈悲。”(50~60行) 国王如是道:“哎,小妖,那你立即告诉我,为何城中的灾祸不会退去?”(60~62行) 大嘴妖魔答道:“大王,这是因为城东有一棵树,树下有邪恶的[名叫垂腹]精灵罗刹。他有三只大眼睛,闪动在烈火般的发须之间。瞳仁似燃烧的灯笼,发着凶光,骨碌碌转个不停。长期以来,正是他以残忍之心啮噬着万千生灵,不知满足。恐惧……坚强,就像英雄之王……拉弓,一切敌人……只要你能战胜他,我们自会归顺你。”(63~77行) [折叱王奔向那里,喊道]:“我是大智大慧、统治黄土地的折叱王,意志坚强而又勇敢无畏,我来与你们交战。喂!小鬼们,如果你们真不怕死,就准备迎战吧!今天我们好好较量一番,看谁更强。”(77~85行) [折叱王]如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅……国王……统治国家……我们的生命……生命自己……他们说道……福德、光辉、祥光……[不]受尊敬(86~100行) ……到达,他们合掌,对国王这般说道:“王中王,无论你有什么命令,我们都保证完成。”(101~104行) 国王如此说道:“如果城中发生灾祸,我的宝剑就要饮你们的血。”(104~108行) 小鬼答道:“大王,从这到那有两个非常凶恶的罗刹,一名乌如(Uru),二名火发(Ägnikiši),统领我等。你若能战胜他们,那么你心有何求,都会得到满足。”(108~114行) 此时,折叱王自忖……辽阔的褐色……若是……恐怕……我不,何时……讲……他来了……王[丢失]……(114~125行) 有[摩诃舍涅]罗刹。罗刹见王威仪,悄声讲:“[他]杀死了许多生灵。大王!你要相信我言,诸恶均为大力鬼所为。我即属那罗刹所制。”(126~130行) [折叱王又要杀那]罗刹。[该罗刹]则禀告说:“[灾祸非我所为,祸首其实是一位妇女鬼],她会随时变形,会变出漂亮的模样,蒙骗众人,杀死了许多生灵。大王,你要战胜她,你的心愿立马就会得到满足。”(130~136行) 此时,国王马上就去寻找妇女鬼。那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:“亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。”(136~149行) 听到这番话,折叱王用钩子……(149~150行) 此时,妇女鬼非常恐慌,露出原形,在国王面前腆着肚子,声称:“大王,如今我即归属于你,惟命是从。距此不远有个邪恶的罗刹,名叫三垂发,这正是你国中灾难的根源。我受他的指使被迫冒险。”(151~161行) 当时,折叱王意志坚定而又勇敢,去寻找那罗刹,正在走着,远处传来箜篌声和歌声,国王在黑暗中细听声音,过一会站起来了。(161~166行) 凭着菩萨般的智能,他确信,那歌声、娱乐声正是三垂发罗刹施的妖术,一边想着,一边走到三垂发罗刹身边,骂道:“我知道这是你这个无耻的罗刹使出的妖术。”(166~173行) ……我不……心[丢失]……没有……走到……身边……心……我这头顶上的……我的牙齿……他来了……那些罗刹集合起来。(174~182行) ……这般说道:“除去勇敢的折叱王,没有别人能抓住我头顶的头发。”(183~186行) 如此说道,那罗刹[听到]可怕的声音……从他的咽喉……回声的火焰,从他的口中……如同无数大山……许多小鬼们罗刹包围着,抓住了……大地六种震动……大地震动……由于……忉利天……诸天神……色的……折叱王……(186~203行) 这般说道……天神,这国王……你给国王吧!……抓住,如英雄之王般地勇敢地冲入众多罗刹之中。梵天神如此说道:“憍尸迦,幸福的生灵,慈悲的至高无上的众神,及令人敬畏的伟大功绩;生命……的珍宝……如围捕鹿群的狮子般毫不畏惧地……”(204~216行) 此后,因陀罗天神对耶舍蜜多菩萨如此说道:“立刻……你告诉!”如今……(217~219行) 把首领们……折叱王……喂……谁……没有……仁慈……(220~227行) 火焰般的眼珠闪闪发光,不停地旋转,水神婆楼那遂说道:“魔术师之王,仁慈的迦摩罗羯陀(kāmarakta),如今看不到折叱王,许多小鬼包围着他,抓住了他。”(228~232行) 正这样说着,折叱王附近忽然传出十分恐怖的声音,小鬼们手持三叉戟、纛、轮和矛等刀具,互相投掷的声音,混杂着敲打千余张鼓的声音,响成一片,令人毛骨悚然。(232~240行) 正当此刻,因陀罗之子胜勇(citrawiri)提起长袍,手握因陀罗神的神弓,走到折叱王的身边。此时,地动山摇,弥勒菩萨和耶舍蜜多在空中显现了。(240~248行) 弥勒菩萨说道:“仁慈的耶舍蜜多,折叱王无疑今晚要把四方所有的小鬼一网打尽,众神要白白受苦。如果黄土中泥土的颗粒有多少,那么一切生灵就同样有多少,众多邪恶的小鬼也同样有多少。[但是,他们]不能损伤菩萨般性情大王的一撮毫毛。你想说什么?仁慈的菩萨。”(248~261行) 因为此王的前番话语,贤劫王五百菩萨皆如前获得佛的果报,成为轮回解脱者。(261~264行) [折叱王]以金刚般坚定的意志,战胜我们所有的人,从而获得佛的福禄,得到如意的成就,多积功德,多行善事。(265~271行) 而且如此这般孜孜不倦地忙碌着,做出不凡的功绩,并且做好准备,献出生命,替别人分担痛苦,如同承受自己的痛苦。很久以来,[国王]照管众生,增添福禄。这幸福的生灵正走向涅槃之门。(271~279行) 在这渺小的尘世,当日升起之时,灾病来吧!上界天神,下界众生或者夜叉小鬼,无论是谁,都不是他的对手。他如英雄之王般无所畏惧而又岿然不动,对众多夜叉的仇视不屑一顾,如今此王战胜一切。(279~286行) 耶舍蜜多菩萨这般说道:“尊敬而仁慈的弥勒,如今我们走近那贤德的折叱王,我要赐福那看不到的幸福生灵。弥勒菩萨,我要如此行事。”(286~291行) 正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(291~299行) 正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(286~299行) 娑多山、雪山和般之个等夜叉的大将们穿上珍珠铠甲,顾虑重重面带忧愁地在左右徘徊着。(300~303行) 此刻,折叱王勇敢地走到罗刹附近……其身乍现,罗刹们……就像死鬼一样。(303~306行) ……折叱[王]……折叱王……我城的众生……如今互相较量……(307~312行) ……城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。(313~318行) 三、回鹘佛教徒对印度譬喻故事的受容与改造 综观《折叱王的故事》全文,庶乎可以断定叙述的是一则佛教譬喻故事。我们这里先从《折叱王的故事》的主旨谈起。在汉文本《无明罗刹经》叙述完折叱王战胜罗刹,并消除了国中的一切灾难后,紧接着有这样的话头: 复以何义故者说此譬喻,不为绮语,不为非时,所以者何?为欲显示因缘理故,作是种种众多方喻,言王城者,喻于三有,三有城中,有生老病死、忧悲苦恼、爱别离苦、求不得苦、怨憎会苦。毁骂恶名,持戒破戒,如是种种,无量诸苦,不可称计……观察一切世间苦源,发大弘誓,必拔其本。此苦源者,逼切众生,为大苦恼,众患之首;九十六种愚痴所蔽,不识生老病死,无过患之源。[29] 一语点明该故事本身就是“譬喻”,意在阐明这样一个道理:宇宙万物的存在都依赖于因缘(条件)而存在,事物随因缘和合而产生,又随因缘的离散而消亡。 佛陀成道,悟得有情之流转生死,皆由无明为缘。《大庄严论经》: 闻无明缘行,行缘识,识缘名色,名色缘六入,六入缘触,触缘受,受缘爱,爱缘取,取缘有,有缘生,生缘老病死忧悲苦恼。是名集谛。无明灭则行灭,行灭则识灭,识灭则名色灭,名色灭则六入灭,六入灭则触灭,触灭则受灭,受灭则爱灭,爱灭则取灭,取灭则有灭,有灭则生灭,生灭则老病死忧悲苦恼众苦集聚灭。[30] 造业受果,而流转不息,其过程可分为十二个因果联系的环节,即无明(回鹘文biligsiz bilig<梵文avidyā)→行(回鹘文tavranmaq<梵文samskāra)→识(回鹘文bilig köngül<梵文vijñāna)→名色(回鹘文at öng<梵文nāma-rūpa)→六入/六处(回鹘文altï qačïγ orunlar<梵文sad-āyatana)→触(回鹘文bürtmäk<梵文sparśa)→受(回鹘文täginmäk<梵文vedanā)→爱(回鹘文amranmaq<梵文trsnā)→取(回鹘文tutyaq<梵文upādāna)→有(回鹘文bolmaq<梵文bhava)→生(回鹘文toγmaq<梵文jāti)→老病死(回鹘文qarïmaq iglämäk ölmäk<梵文jarā-vyādhi-marana)。无明即愚昧无知,由无知而引起各种意志行为,由意志行为而引起个人精神统一体的识;由识引起构成身体的精神(名)和肉体(色);有了名色,就有了眼、耳、鼻、舌、身、意六种感觉(六处);因而就能与外界事物接触(触);从而引起苦乐感受(受);由受诱发出渴爱和贪爱(爱);随之产生对外界事物的追求(取),进而引出生存的意志和生存的环境(有);由于有了生存意志和生存环境,因而就有生(生);有生就有死(老死)。就是说,无明是一切因果的总根源,这一“苦源”使众生陷于“大苦恼”之中,是“众患之首”。人们因为受无明“所蔽”,故而“不识生老病死”。要消灭诸苦,就必须首先灭除无明,只有“拔其本”,才能最终灭除痛苦。这就是所谓的十二因缘。 十二因缘(Dvādaśāxga pratīyasamutpāda)思想,在回鹘中很流行而且颇有影响,如著名的回鹘文《弥勒会见记》中就有《十二因缘诗》,以韵文形式论述了十二因缘之间的关系。[31]在回鹘文《折叱王的故事》中,一切罪恶与灾难皆因无明罗刹而引起,最终都一一被象征着正义与善良的折叱王所征服,降伏于威力无边的佛法。 《折叱王的故事》很可能改编自佚名氏译《无明罗刹经》(之所以这样说,是因为回鹘文本有可能另有所本,只是至今未能确定)[32]。原经的内容是对十二因缘义理进行全面的阐释,折叱王勇斗妖魔的故事只是其中穿插的一个情节而已。其梗概大致如下: 折叱王精勤修施于郁禅耶城,后来这里疾疫大行,民众大量死亡;折叱王施咒药禳灾,结果疾疫更加剧烈;寻其原因,发现是大嘴妖魔等罗刹在作孽;折叱王欲杀之,该罗刹称他是受垂腹罗刹指使,只有降伏垂腹罗刹,城中疾疫才可消除;折叱王遂欲杀垂腹罗刹,然该罗刹又称他是受乌如和火发二罗刹(汉文底本仅为一个罗刹,即大鼓罗刹)统领的;但当折叱王抓获二罗刹时,他们又称指使者是摩诃舍涅(回鹘文本存其活动,但残其名);摩诃舍涅又受妇女鬼统领;而统领妇女鬼的又是三垂发;三垂发又受制于四牙罗刹(回鹘文本缺);四牙罗刹受制于六罗刹(云卢、山岳、瓮腹、金刚主、见毒、掷羂。回鹘文本缺);六罗刹又受制于牛耳、手戟二罗刹(回鹘文本缺);牛耳、手戟再受制于速疾金翅鸟(回鹘文本缺);速疾金翅鸟又受制于三男子(极恶、火发、栴檀)罗刹;而三男子又归大力鬼(回鹘文本存部分内容,但缺其名)所辖。在整个故事中,以大力鬼威力最大,“一切世间大力凶猛”,都无法与之匹敌,惟一惧怕的就是折叱王。故而,当折叱王抓到这个大力鬼时,他便自然被降伏了,一切灾难也都随之消除。这里的大力鬼罗刹,就是“无明”的总代表和诸业的总根源。 这里值得特别注意的是,其中的三男子罗刹,在回鹘文本中缺极恶和栴檀,而火发呢,在回鹘文本中虽有,但其位置被前提了许多,取代了汉文本中大鼓罗刹的位置。 通观上文,笔者发现这么这个有趣的现象,即全文之罗刹有十二种,除最为“自在”的大力鬼外,其余均受外在罗刹的制约,形成了以下制约关系:大力鬼罗刹→三男子罗刹→疾速金翅鸟→六罗刹→二罗刹→四牙罗刹→三垂发→妇女鬼→摩诃舍涅→大鼓罗刹→垂腹罗刹→罗刹(回鹘文作大嘴罗刹)。那么,这种制约关系的譬喻意义何在呢?前人未见述论。窃以为,此十二种罗刹是否就代表着佛教所谓的十二因缘欤?亦未可知。如果这一推测成立,那么,二罗刹就应代表“名色”;三男子罗刹代表“老[病]死”;六罗刹呢?显然就对应于“六处”了。质言之,这是一个尚待继续探讨的引人兴趣的问题。 《折叱王的故事》情节错综复杂,一环扣一环,跌宕起伏,非常生动有趣。回鹘人仅选择《无明罗刹经》中的这一部分极具文学色彩的内容予以翻译,而且在内容上进行大幅度的调整和改编,很可能就是因编译者受到了这一故事的感染而致。现将回鹘文本与汉文底本作一比较,以便观察其中的差别。
通过比较,不难看出,回鹘文《折叱王的故事》并未拘泥于原来的经文,而是根据情节发展的需要,对原典进行了全面的加工与修改,增补或缩减了不少内容。尤当值得注意的是,在原典结束后,回鹘文本又多出了许多折叱王与诸夜叉作斗争的内容(203~312行)。其中,既有梵天神、因陀罗天神和耶舍蜜多菩萨对折叱王神力及业绩的评价与赞美,又有水神婆楼那对折叱王的担心,更有因陀罗之子胜勇(citrawiri)对折叱王的威胁。此外,还有魔术师之王迦摩罗羯陀(kāmarakta)、弥勒菩萨、贤劫王五百菩萨,以及娑多山、雪山、般之个夜叉等众多角色。经过折叱王的艰苦斗争,“城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。”(313~318行)又回归到《无明罗刹经》所述佛教譬喻故事原典之结果。 还有一点不应忽略,即后半部出现有梵天神、因陀罗天神、水神婆楼那、迦摩罗羯陀、因陀罗之子胜勇等印度教诸神。其中,前三者被佛教借用,在经典中多有出现,而迦摩罗羯陀、胜勇在佛经中却是很少见的。这一因素庶几乎表明,回鹘文《折叱王的故事》的形成,除佛教外,也有可能曾受到印度教或其它民间故事的影响。 总之,回鹘文《折叱王的故事》深入浅出,寓意深远,语言优美,充满着神奇的描写;回鹘人对其进行了大幅度的改编,经过这些处理,使故事情节更显曲折复杂,内容也更为丰满,生动形象地塑造出折叱王这一丰满的传说人物。 对人物的塑造,通常是以形象、心理、语言、动作为基础的。[33]由于回鹘文《折叱王的故事》已不甚完整,对其具体的人物塑造手法,我们已无由作出全面的阐释,但仍可从中窥视其点点滴滴。 在形象描写方面,文献着力不多。在描写折叱王时,文献第14~16行是这样描写的:“折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般。” 刹帝利,回鹘文作kšatrik,借自梵语ksatriya,为印度种姓之一,是雅利安人的军事贵族,包括国王及其以下的各级官吏,掌握除神权以外的国家所有权力,故而以其形象来塑造出折叱王勇敢与坚定。在描写恶鬼罗刹时,文献这样写到:“他们露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇。”(7~13行)其凶恶可怖的形象让人不寒而栗,但丝毫不能动摇折叱王的决心,从而通过反面形象进一步衬托出折叱王的勇敢与无畏。 在心理描写方面,文献有缺,惟第114~115行有“此时,折叱王自忖……”之内容,遗憾的是,因为文献残损,心理活动内容已不得而知。 故事描写语言的地方甚多,兹不一一例举。对读者来说,站在旁观者的立场上,对故事中人物之思想、目的,尤其态度的理解,即使文中着墨再多,也仍然会给人以隔靴搔痒之感,因此,在必要的情况下,让人物自己说话,通过第一人称之口来真实、鲜明地凸显人物的个性,可收事半功倍之效。《折叱王的故事》,从回鹘语言的特点出发,删除了佛经原典中的一些对话,同时又增加不少语言描写,有些地方对原文中的对话进行了修改与重新加工,特别是将一些比较简短的对话合并成比较长的句子,以适应古代回鹘语言的表述模式。 对动作的描写,可以说是回鹘文《折叱王的故事》最成功的地方。如第86~100行:“折叱王如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅。”其英武果敢的英雄形象跃然纸上。这里再看139~149行对妇女鬼的描写:“那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:“亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。”佛经原典中虽然也有对这一妇女鬼的描写,但远不如回鹘文文献所描写的那么惟妙惟肖、活灵活现。 总之,回鹘文《折叱王的故事》,尽管其原本只不过是《无明罗刹经》中穿插的一则譬喻故事而已,旨在宣扬佛教义理,但在回鹘编译者眼中,更受重视的似乎并不是教理,而是其中所蕴涵的多姿多彩的文学特性,所以说,回鹘文《折叱王的故事》基本上可以归入佛教文学作品之列,堪称古代回鹘文学史上的奇葩。 *本文系中国博士后科研基金项目《印度宗教文化与回鹘民间文学》的阶段性研究成果。 [1]对佛教故事的分类与论述,可参见孙昌武:《佛教与中国文学》,上海人民出版社,1988年,第10~24页;魏承恩:《中国佛教文化论集》,上海人民出版社,1991年,第187~194页;梁丽玲:《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:法鼓文化,1998年,第131~140页。 [2]丁敏:《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第6~11页;梁丽玲:《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:东初出版社,1998年,第159~160页。 [3]《大正藏》卷二十九《毗昙部四》,No. 1562,页595a。 [4]《大正藏》卷三十《瑜伽部上》,No. 1579,页418c。 [5]《弘明集》卷1,《大正藏》卷五十二《史传部四》,No. 2102,页4b。 [6]耿世民:《哈密本回鹘文〈十业道譬喻鬘〉初探》,《维吾尔古代文献研究》,中央民族大学出版社,2003年,第302页。 [7]《大宝积经》卷35,《大正藏》第十一卷,No. 310,页197b。 [8] F. W. K. Müller, Uigurica. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1908, Nr. 2,S. 36-45; F. W. K. Müller, Uigurica II. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 3, Berlin 1910, S. 20-27; F. W. K. Müller, Uigurica III. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 2, Berlin 1920; F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 675-727; J. P. Laut, Zwei Fragmente eines Höllenkapitels der uigurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 4, 1984, S. 118-133. [9] 庄垣内正弘、L. トウグーシエヮ、藤代节:《ウイグル文Daśakarmapathāvadānamālāの研究——サンクトパテルブルグ所藏ウイグル文〈十业道物语〉——》,京都,1998年。 [10] Geng Shimin - H. J. Klimkeit - J. P. Laut, Prolegomena zur Edition der Hami-Handschrift der Uighurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Türk Dilleri Araştirmalari 3, 1993, S. 213-230. [11] W. Bang & G. R. Rachmati, Uigurische Bruchstücke über verschiedene Höllen, Ungarische Jahrbücher 15, 1935, S. 389- 402. [12] A. von Gabain - Tadausz Kowalski, Türkische Turfan-texte. X: Das Avadāna das Dämons Ātavaka, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin 1959. I. [13] W. B. Henning, The Name of the ‘Tokharian’ Language, Asia Major 1, 1949, p. 160 note 2. [14] W. Bang - G. R. Rachmati, Uigurische Bruchstücke über verschie- dene Höllen, Ungarische Jahrbücher 15, 1935, S. 389-402. [15] P. Zieme, Religion und Gesellschaft im Uigurischen Königreich von Qočo. Kolophone und Stifter des alttürkischen buddhistischen Schrifttums aus Zentralasien, Westdeutscher Verlag 1992, S. 22, anm. 63. [16] D. Maue, Alttürkische Handschriften, Teil 1: Dokumente in Brahmī und Tibetischer Schrift, Stuttgart 1996, S. 76-80. [17] 羽田亨,“回鹘译本安慧の俱舍论实义疏”,《白鸟博士还历记念东洋史论丛》,东京:岩波书店,1925年,第745~792页。 [18] Ş. Tekin, Abhidharma-kośa-bhāsya-tīkā tattvārtha-nāma — The Uigur translation of Sthirmati’s Commentary on the Vasubhandu’s Abhidharmakośaśāstra, New York 1970, pp. ix-x. [19] 庄垣内正弘:《ウイグル语·ウイグル语文献の研究》,I~II,神户,1982~1984年;Masahiro Shōgaito, Drei zum Avalokiteśvarasūtra passende Avadānas, Der türkische Buddhismus in der japanischen Forschung, Wiesbaden 1988, S. 56-99。参见赵永红:《回鹘文佛教诗歌〈观音经相应譬喻谭〉研究》,《中国少数民族文学与文献论集》,辽宁民族出版社,1997年,第372~396页。 [20] W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 680-699. [21] S. Himran, Caştani bey hikâyesi, Istanbul 1945. [22] 斯拉菲尔:《回鹘文恰希塔那王的故事》,《新疆文艺》(维吾尔文版)1979年第7期。 [23] 沃拉勒汗·库尔曼合林:《佛教时期的文学——〈恰希塔那王的故事〉》,《新疆高校学报》(哈萨克文)1993年第1期,第86~92页。 [24] 杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》附录一(敦煌学博士文库),民族出版社,2003年,第501~523页。 [25]相同用例又见F. W. K. Müller, Uigurica. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1908, Nr. 2,S. 39, z. 9: drz-ul badruq iliglärintä tutup(手里拿着三叉戟与旗纛)。 [26] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 77. [27] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 35. [28] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 816. [29] 失译:《无明罗刹经》,《乾隆大藏经》第一〇九册,彰化:传正有限公司,1997年,第242页。参见失译:《无明罗刹集》,《大正藏》卷十六《经集部三》,No. 720,页853a。 [30] 马鸣菩萨造,鸠摩罗什译:《大庄严论经》卷一,《大正藏》卷四《本缘部下》,No. 201,页 [31] F. W. K. Müller, Uigurica II. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 3, Berlin 1910, S. 11-12. [32]《乾隆大藏经》第一〇九册,第237~242页。参见《大正藏》卷十六《经集部三》,页851a-852c。 [33]丁平:《散文、小说的写作技巧》,台北:黎明出版社,1984年,第58页;丁敏:《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第473~478页。 |