五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
南北传《中阿含经》对照:110、满月小经 (南)一一0 满月小经 |
 
南北传《中阿含经》对照:110、满月小经 (南)一一0 满月小经
一一O 满月小经 北传汉译 出杂阿含二、五八,请参照。 本经乃世尊解说不正士之不正士及正士之认识,正士之正士及不正士之认识,不正士具 足之不正法,正士具足之正法。 -------------------------------------------------------------------------------- 中部经典三 三O四 第一一O 满月小经 如是我闻。 21 一时,世尊住舍卫城东园鹿母讲堂。其时,恰为布萨日、十五日之正满月之夜。 世尊见众比丘围绕坐于空地,时,世尊见众比丘唯1默然而坐,乃对诸比丘宣曰: ‘诸比丘!不正之士,对于不正之士,可曾知晓:‘彼仁(人)为不正之士’者 耶?’ ‘世尊!非如是。’ ‘善哉!汝诸比丘!无有此理,不正之士之对不正之士,知晓‘彼仁,为不正之 士’者,为无有是处。汝诸比丘!然则,不正之士对正士,可曾知晓:‘彼之仁, 为正士’者耶?’ ‘世尊!非如是。’ ‘善哉!汝诸比丘!亦复无有此理,不正之士对正士、知晓:‘彼之仁,为正士’ 者,亦无道理。汝诸比丘!不正之士具足不正之法,有不正之士之信,作不正之士 之思惟,作不正之士之思量,作不正之士之语,作不正之士之业,持不正之士之见, 行不正之士之布施。汝诸比丘!然则,云何为不正之士具足不正之法?--汝诸比 丘!此处有不正之士,无信、无惭、无愧、少闻、懈怠、忘念、恶慧--汝诸比丘! 如是为不正之士,具足不正之法。汝诸比丘!复次,云何不正之士,有不正之士之 信?--汝诸比丘!此处不正之士以诸沙门、婆罗门之无信、无惭、无愧、少闻、 懈怠、忘念、恶慧者为其朋友、伴侣。--汝诸比丘!如是为不正之士,有不正之 士之信。诸比丘!复次,云何不正之士,作不正之士之思惟?诸比丘!于此不正之 士,思惟害自,思惟害他,思惟害两者之事--诸比丘!如是不正之士,作不正之 22 士之思惟。诸比丘!复次,云何不正之士、作不正之士之思量耶?--诸比丘!于 此不正之士、思量害自,思量害他,思量害两者之事。--诸比丘!如是不正之士, 作不正之士之思量。诸比丘!复次,云何不正之士,作不正之士之语?--诸比丘! 于此不正之士,为妄语,为两舌,为恶口,为绮语--诸比丘!如是不正之士,作 不正之士之语。诸比丘!复次,云何不正之士、作不正之士之业?--诸比丘!于 此有不正之士、为杀生,不与取,于诸爱欲境,有过失之行(邪欲行)。--诸比丘! 第一一O 满月小经 三O五 中部经典三 三0六 如是不正之士,作不正之士之业。诸比丘!复次,云何不正之士,有不正之士之见? --诸比丘!于此不正之士有如是之见--谓:无施,无供养,对诸善行、恶行之 业,无果之异熟,此世无、他世亦无、亦无母、亦无父,亦无诸化生之有情。世间 诸沙门、婆罗门之完全已度,完成所行,对此世与他世,如自谅,已体显,亦无宣 说者。--诸比丘!如是不正之士,有不正之士之见。诸比丘!复次,云何为不正 之士、行不正之士之布施?--诸比丘!此处不正之士,行布施无恭敬心,不以自 手行布施,多行无所思虑之布施,行投与之布施、持无应报之见行布施。--诸比 丘!如是不正之士,行不正之士之布施。诸比丘!彼不正之士,具足如是不正之法, 有如是不正之士之信,作如是不正之士之思惟,作如是不正之士之语,作如是不正 之士之业,有如是不正之士之见,行如是不正之士之布施已,身坏死后、趣诸不正 者之所趣--生于彼处。而诸比丘!云何为诸不正之士之所趣?--谓:或为地 狱,或为畜生趣。 ‘诸比丘!正士对正士,可曾知晓‘彼之仁,为正士’耶?’ 23 ‘世尊!如是也。’ ‘善哉!诸比丘!诸比丘于正士对正士,知晓‘彼之仁,为正士。’有其道理。 诸比丘!然则,正士对不正之士,可曾知晓‘彼之仁,为不正之士’者耶?’ ‘世尊!如是也。’ ‘善哉!诸比丘!诸比丘!正士对不正之士,知晓‘彼之仁,为不正之士’者, 有其道理。诸比丘!正士具足正法,有正士之信,作正士之思惟,作正士之思量, 有作正士之语,作正士之业,有作为正士之见,行正士之布施。若然,诸比丘!云 何为正士具足正法?--诸比丘!此处有正士,有信、有惭、有愧,所闻多、勤精 进、有正念,其智慧。--诸比丘!如是之正士,为具足正法。诸比丘!复次,云 何为正士,有正士之信。--诸比丘!于此之正士,以有信,有惭,有愧,所闻多, 勤精进,有正念,其智慧之诸沙门、婆罗门为其朋友,伴侣。--诸比丘!如是之 正士,为有正士之信。诸比丘!复次,示何正士,为正士之思惟?--诸比丘!正 士不思惟害自、不思惟害他、不思惟害两者。--诸比丘!如是之正士,为正士之 思惟。诸比丘!复次,云何正士,为正士之思量?--诸比丘!于此正士,不思量 害自,不思量害他、不思量害两者。--诸比丘!如是之正士,为正士之思量。诸 第一一O 满月小经 三O七 中部经典三 三O八 比丘!复次,云何正士,为正士之语?--诸比丘!于此正士远离妄语、远离两舌 24 、远离恶口,远离绮语。--’诸比丘!如是之正士,为正士之语。诸比丘!复次, 云何正士,为正士之业?--诸比丘!于此正士,远离杀生、远离不与取、远离于 诸爱欲境所行之过失。--诸比丘!如是之正士,为行正士之业。诸比丘!复次, 云何正士,有正士之见?--诸比丘!于此正士有如是之见--谓:有施,有供养、 有供奉、对诸善行、恶行之业,有异熟之果、有此世、有他世、有母、有父、有化 生之有情,世间有诸沙门、婆罗门之完全已度,完成所行,对此世、地也、知自谅、 已体显,有宣说者。--诸比丘!如是之正士,为有正士之见。诸比丘!复次云何 为正士行正士之布施。--有所思虑行布施,行清净之布施,行具应报之见之布施。 诸比丘!如是之正士,为行正士之布施。诸比丘、彼之正士具足如是之正法, 有如是正士之信,为如是正士之思惟,为如是正士之思量,有如是正士之语,为如 是正士之业,有如是正士之见,行如是正士之布施已,身坏死后,彼诸正士之所趣 --生于彼处。诸比丘!云何为彼诸正士之所趣,谓:或为天之大处,或为人之大 处。’ 世尊为如是语已,彼诸比丘对世尊之所说欢喜、随喜而奉行。 第一一O 满月小经 三O九 中部经典三 三一O 注第七十七 1 原本为katham ca依暹罗本读为kan ca。 2 原本为ucchepake vate nata,读为Uccherake va te rata。(参照PTS Dictionary,ucchepaka项) 3 原本为vimaddham依暹罗及M.I.P.385的同文,读为。vimattham。 第七十八 1 原本为sacittam saragam参照原本二七页之文,如Neumann,读为yam cittam saragam。 第七十九 1 无病(aroga),依照佛音,为常住之义。再生于偏净天而有光辉。(注释)。 第八十一 1 原本读为Pavibhattani Pativibhattani(Neumann)。 第八十二 1 于律藏,经分别之文中,为一日乃至七日不取食之谓(参照南传大藏经,第一卷,律藏一、二O页)。 2 原本有‘汝赖吒恕罗!汝为父母既爱且怜之独子……宜享受爱欲,乐行福德’之文句,在文意上则无 为宜,经分别中无此句。 3 经分别中有‘二重造,一为金币,一为黄金之大蓄积云云’之句。 4 依异本读为abyositatta。 第八十八 1 原本遗漏,参照下文补充之。 2 毗诃提(bahitika)外衣之义 第八十九 1 原本为Bandhukarogo读为Pandu roga。 注释 三一一 中部经典三 三一二 第九十一 1 原本遗漏satta-ussado kho pana so bhavam Gotamo,参照D.XIV,Mahapadana-suttanta& XXX,Lakkhana-suttanta补足之。 2 原本为adduvam读为addhavam,√rdh。 3 原本adharakayo va injati读如暹罗本之araddhakayo va'na injati。 4 依暹罗本补入addasama antaragharam pavisantam。 第九十三 1 依注释,喷那,是知持祭典用杓之握持方法。 第九十五 1 原本无upasamkamati,参照中部第七十经之同文以及下文而改变之。 第一O六 1 原本sannam为sunnam之误排。 第一O七 1 gananam gapanajivanam Lord Chalmer;Neumann均解为‘算数家之算数生活’,今依字面解释 作如是译之。 2 samanna有二义,一为心平等性,二为沙门性。今依前后之关系而取前者之义。 第一0八 1 平常,比丘在自己住处内只着三衣中的最下衣安陀会(下衣),外出时,则特别在上半身缠上郁多罗僧 (上衣)。因此,此处之衣是指上衣。 2 此处之衣是指僧伽梨。此丘外出时,习惯身缠上下二衣,于腕上则挂僧伽梨衣。 注释 三一三 中部经典三 三一四 3 原本有sattham sabyanjanam kevalaparipunpam parisuddham brahmacariyam abhivadanti, 任何一字都应解释为和abhivadanti有关系,诸异本最初二字sattha sabyanjana,作为诸法之同格, 今如是译之。 4 原本有gopakehihi,为gopakehiti之误排。 第一O九 1 原本中附以‘?’,想是误排。 2 前文有关‘受’之述,原本脱漏 3 原本有patipucchavinita,作如是译在Samyutta-N中有Patipuccha-vinita(熟练于质问)。后者之 例甚多,或者此为正确! 第一一O 1 tunhibhutam tunhibhutam同语重覆,用力表现,作如是译。
|