五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《小诵》巴汉对照 7、户外经 |
 
明法尊者:《小诵》巴汉对照 7、户外经
1. Tirokuttesu titthanti, sandhisivghatakesu ca; 在牆外 他们(诸鬼)站 连接 在十字路口 和 tirokutta titthati sandhi+sivghataka ca m.pl.loc. 3p.pl.pres. f. m.pl.loc. conj. 他们站在牆外和十字路口。 Dvarabahasu titthanti, agantvana sakam gharam. 在门槛(户奠)上 他们站立 回到 自己的 家 dvara-baha titthati agacchati saka ghara n. f.pl.loc. 3p.pl.pres. ger. adj.(nt.sg.acc.) nt.sg.acc. 回到自己的家之后,他们站立在门槛上。 2. Pahute annapanamhi, khajjabhojje upatthite; 已出现 食物 饮料 硬食 软食 已准备好 pahuta anna+pana khajja+bhojja upatthita adj.(m.sg.loc.) n. m.sg.loc. n.sg.loc. m.sg.loc. 当准备好食物和饮料,硬食和软食 ; Na tesam koci sarati, sattanam kammapaccaya. 没有 此 谁 回忆 众生(=鬼亲戚) 业 缘 na tesam koci sarati satta kamma+paccaya ind. m.pl.dat. m.sg.nom. 3p.sg.pres. m.pl.gen. m.n. m.sg.abl. 由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。 3. Evam dadanti batinam, ye honti anukampaka; 如此 佈施 诸(鬼)亲戚 那些(人) 是 怜悯 evam dadati bati ya hoti anukampaka adv. 3p.pl.pres. m.pl.dat. m.pl.nom. 3p.pl.pres. adj.(m.pl.nom.) Sucim panitam kalena, kappiyam panabhojanam. 清淨的 殊胜的 以适当时 适当的 饮料 食物 suci panita kala kappiya pana + bhojana adj.(n.sg.acc.) adj.(n.sg.acc.) m.sg.instr. adj.(n.sg.acc.) n. n.sg.acc. 如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。 Idam vo batinam hotu, sukhita hontu batayo. 这个 我们的 诸亲戚 愿他 快乐 愿他们 诸亲戚 idam vo bati hoti sukhita hoti bati pron. pron.2p.pl. m.pl.nom. 3p.sg.imp. pp. 3p.sg.imp. m.pl.nom. 愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐! 4. Te ca tattha samagantva, batipeta samagata; 他们 和 那裡 聚集之后 诸鬼亲戚 集合 te ca tattha samagana bati+peta samagata m.pl.nom. ind. ger. m.pl.nom. pp.(m.pl.nom.) 已聚集的诸鬼亲戚,他们在那裡聚集之后, Pahute annapanamhi, sakkaccam anumodare. 已出现 食物 饮料 恭敬地 感恩 pahuta anna+pana sakkacca anumodati adj.(m.sg.loc.) n. m.sg.loc. adv. 3p.pl.pass. 他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。 5. Ciram jivantu no bati, yesam hetu labhamase; 长久 愿活得 我们的 诸亲戚 那些(人)的 缘故 我们得到 ciram jivantu no bati, yesam hetu labhamase adv. 3p.pl.imp. 2p.pron. m.pl.nom. m.pl.gen. m.sg.nom. 1p.pl.med.imper. (鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益); Amhakabca kata puja, dayaka ca anipphala. 为我们 已做 种种供养 诸施主 不会 无 果报(=善报) amhakam + ca kata puja dayaka ca a+ni+phala 1p.pl.dat. pp.(m.pl.nom.) m.pl.nom. m.pl.nom. m.pl.nom. 而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。 6. Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati; 没 确实 在那裡 耕作 有 牧牛 在那裡 没有 存在、被发现 na hi tattha kasi atthi gorakkha+ettha na vijjati ind. ind. adv. f.sg.nom. 3p.sg.pres. f.sg.nom. adv. ind. 3p.sg.pres. 在那裡既没有耕作,也没有牧牛; Vanijja tadisi natthi, hirabbena kayokayam. 生意、商业 像那样 没有 用黄金、金钱 买卖 vanijja tadisi natthi hirabba kaya+kaya f.sg.nom. adj.(f.sg.nom.) 3p.sg.pres. n.sg.instr. m.sg.acc. 没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。 Ito dinnena yapenti, peta kalavkata tahim. 从这裡 佈施 持续 诸亡者、诸鬼 死了的 在那裡 ito dinna yapeti peta kalavkata tahim=taham ind. pp.(n.sg.instr.) 3p.pl.pres. m.pl.nom. m.pl.nom. adv. 从这裡持续佈施给在那裡诸亡者, 7.Unname udakam vuttham, yatha ninnam pavattati; 在高地 水 雨水 正如 向低地 转 unnama udaka vuttha yatha ninna pavattati m.sg.loc. n.sg.nom. pp.(n.sg.nom.) adv. adj.(n.sg.acc.) 3p.sg.pres. 就像在高地下的雨水流向低地, Evameva ito dinnam, petanam upakappati. 就像这样 从这裡 佈施 诸亡者、诸鬼 资益 evameva ito dinna peta upakappati adv. ind. adv. n.sg.nom. m.pl.dat. 3p.sg.pres. 同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。 8.Yatha varivaha pura, paripurenti sagaram; 正如 河水 充满的 它们完全充满 海洋 yatha vari+vaha pura paripureti sagara adv. n. m.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) 3p.pl.pres. m.sg.acc. 就像满溢的河水充满海洋, Evameva ito dinnam, petanam upakappati. 就像这样 从这裡 佈施 诸亡者、诸鬼 利益 evameva ito dinna petana upakappati adv. adv. n.sg.nom. m.pl.dat. 3p.sg.pres. 同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。 9. Adasi me, akasi me, batimitta sakha ca me. 他佈施 我 他做 我 亲戚 朋友 同伴 和 我的 adasi aham akasi me bati+mitta sakhi ca me 3p.sg.aor. 1p.sg.dat. 3p.sg.aor. 1p.sg.dat. m. m.pl.nom. m.sg.nom. 1p.sg.dat. 「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」 Petanam dakkhinam dajja, pubbe katamanussaram. 诸鬼 供物、祭品 佈施 过去 所作 随念 peta dakkhina dajja pubba kata+m+anussara m.pl.dat. f.sg.acc. opt.(m.sg.acc.) adj.(m.sg.loc.) adj.(m.sg.acc.) 佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。 10. Na hi runnam va soko va, ya cabba paridevana; 不 确实 哭泣 或 忧愁 和 任何 和其他的 悲伤 na hi runna va soka va ya ca+abba paridevana ind. ind. n.sg.nom. conj. m.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom. 的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤, Na tam petanamatthaya, evam titthanti batayo. 不 那 对诸亡者(诸鬼)利益 如此 他们坚定 诸亲戚 na ta(m) petana+m+attha evam titthati bati ind. m.sg.nom. m.pl. m.sg.dat. adv. 3p.pl.pres. m.pl.nom. 那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。 11. Ayabca kho dakkhina dinna, savghamhi suppatitthita; 此 确实 佈施 施物 在僧团 被妥善安置 ima(m)+ca kho dakkhina dinna, savghamhi suppatitthita m.sg.nom. ind. f.pl.nom. f.pl.nom. m.sg.loc. pp.(f.sg.nom.) 但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时, Digharattam hitayassa, thanaso upakappati. 长时(直译:长夜) 利益 立刻 资益 digha+ratta hita thanaso upakappati adj. n.sg.acc. n.sg.dat. n.sg.abl. 3p.sg.pres. 有长久的利益,也有即时的资益。 12. So batidhammo ca ayam nidassito, petana puja ca kata ulara. 它 亲戚法 和 这 已指出 诸亡者、诸鬼 供养 和 已做 广大的 so bati+dhammo ca ayam nidassita peta puja ca kata ulara m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.pl.dat. f.sg. m.pl.nom. adj. 〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大, Balabca bhikkhunamanuppadinnam, 强力 和 诸比丘 分发、移交 bala + ca bhikkhuna + m + anuppadinna n.sg.nom. m.pl.dat. pp.(n.sg.nom.) 供养给诸比丘威力大, Tumhehi pubbam pasutam anappakanti. 你们 福、功德 经营的、做的 不 少的 tvam pubba pasuta na + appaka 2p.sg.instr. n.sg.acc. adj.(n.sg.nom.) adj.(n.sg.nom.) 你们已经做了不少的功德。 7-2.牆外经(Tirokuttasuttam) 他们站在牆外和十字路口。 回到自己的家之后,他们站立在门槛上。 当食物和饮料已出现,硬食和软食已准备好; 由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。 如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。 愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐! 而在那裡聚集之后,已聚集的诸鬼亲戚, 他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。 (鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益); 而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。 在那裡既没有耕作,也没有牧牛; 也没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。 从这裡持续佈施给在那裡诸亡者, 就像在高地下的雨水流向低地; 同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。 就像满溢的河水充满海洋; 同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。 「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」 佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。 的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤, 那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。 但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时, 有长久的利益,也有即时的资益。 〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大,供养给诸比丘威力大, 你们已经做了不少的功德。 ~Tirokuttasuttam nitthitam.(牆外经竟)~
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |