五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
蔡奇林:《汉译南传大藏经》译文问题举示评析 1、引言 |
 
蔡奇林:《汉译南传大藏经》译文问题举示评析 1、引言
在2002年到2003年间,国立成功大学中文系「宗教与文化研究室」举办了为期一年的「原始佛教经典研读会」, 笔者有幸躬逢其盛,参与研读。会中选读的经典为南传巴利语系的《相应部》(Samyutta Nikaya),共选15相应,分15单元依次研读,每一相应少则4经,多则15经,总计98经。为了方便学员阅读,会中採用的读本主要是元亨寺版《汉译南传大藏经》 以及Bhikkhu Bodhi的英译本, 至于巴利原典,则由笔者负责对读,提供译文中有问题的相关内容。本文就是以这些选经为样本,对元亨寺译本的一个考察分析。 元亨寺译本有许多问题,这是对照过原典的人都能深刻感受的,原本无需多谈。但鉴于这个版本是目前国内唯一比较完整的巴利藏译本,并且流通颇广,参考者也很多,甚至许多研究论文都有直接引用的。 这表示一般学者、大众对于这些问题的认识或警觉似乎还不够深刻,因此与会成员都感到有必要将对读过程中看到的问题作个整理,提供出来,以利更多学者及大众的了解与参考。这是笔者撰写此文的基本动因。 本文主要包括三大部分:一是第2节,举示前述选经中有问题的译文,并附上巴利原文及白话译写,以便比较清楚的呈现问题,并作为后二部分讨论的根据。二是第3节,就这些译文所涉及的各种语言层面的问题,进行分析讨论。三是第4节,论述这些问题的成因、及可能的改善之道。希望通过这些讨论,一方面能比较清楚的突出问题,提高吾人使用此译本的警觉性,俾能多加参考其他译本,或对照原典,以避免误解、或错误引用;另一方面,也藉此讨论,呈现巴利语的一些特性,以及巴利经典翻译过程中需要注意的一些事项。当然,若随着吾人更加普遍而深刻的认识到当前译本的诸多问题,而促使更多人士投注心力,学习、研究原典语言,乃至有志于重新翻译经典,那是再好不过的!以下先通过巴、汉对读,将有问题的译文举示出来。
|