译 序 众生的无上怙主全知无垢光尊者的色身虽已融入法界,然而,为悲悯我们这些浊世愚昧的众生而留下了以甚深古萨里派《四心滴》、广行班智达派《七宝藏》以及《三休息》《三解脱》为主数目惊人的丰厚遗产。其中的七宝藏可堪为宁玛派的璀璨明珠、无价之宝。 《七宝藏》中的《如意宝藏论》有颂词与自释,共分二十二品,详细论述一切显密乘。《实相宝藏论》有颂词与自释,共分四品,分别阐述无有、自成、平等、唯一四大誓言。《宗派宝藏论》共分八品,卷首略述释迦牟尼佛出世经历,纲领全文,继而破斥教外各宗,以诸圣法分别成立佛教共不共乘。《胜乘宝藏论》共分二十五品,依《大密决定十七密乘经》详细阐明一百一十九教言要旨。《句义宝藏论》共分十一品,全文以道用之方式宣说基位实相、道位串修、现前果位。《法界法藏论》有颂词与自释,共分十三品,以空界部要旨为主,论述密乘大圆满之基、道、果。《窍诀宝藏论》是以六偈教言的方式为修行人开示深法。 七宝藏不愧为享用不尽的宝藏,它囊括了显密一切佛法,真可谓包罗万象,应有尽有。对于这部宏篇巨着,作为宁玛派的修行人如果一无所知,实在是一件憾事。大圆满传承上师华智仁波切曾经感慨万分地在《劝阅七宝藏》一文中写道:“奇哉殊胜功德七宝藏,并非未依圣典自臆造,大海之中所获如意宝,从劣境中随意岂得到?证悟智慧日轮之光芒,需依未失加持师窍诀,否则一切盲修瞎炼者,行至妙道本地极鲜少。无有闻法世间过虽大,颠倒听闻较彼罪更大,故具拜阅智者论此时,为何不睁听闻之双目?此世间中唯一摩尼珠,全知上师论典之至宝,除此之外无有余佛陀,于此谁人不生大喜悦?” 在藏地,凡是宁玛派的修行人对七宝藏最起码也略知一二,而在汉族的修行者中了知七宝藏的却寥若晨星。之所以如此,无非是没有汉译法本,虽然法尊法师的传记中记载他曾翻译过七宝藏,但经多方查寻至今仍未找到原译本。据说大陆的郭元辛居士也译过此着,但只见过《实相宝藏论》与《句义宝藏论》,也许由于版本的不同,其中也有与藏文原文不符之处。前几年,台湾佛教界也曾荟萃群英,着手翻译,由于种种原因,现今也杳无音信了。 作为一名真正的修行者,无一不想得到窍诀,无一不希望自己能如理修持,早日成就而利益无边众生,但多数人苦于无有真正的窍诀,更有许多至力于修行之士翘首以待七宝藏的问世。为此,我今将其中的《窍诀宝藏论》译成汉文,奉献给有缘者。 此论其中所包含的内容既广博,又极其富有针对性,既有共同乘的窍门,也有顶乘大圆满直指本性的密诀。其中也运用了大量恰如其分的比喻。它好似一面无垢的明镜,将我们的污点一一显露无遗,又如一盏明灯,指点迷津,使我们脱离歧途,犹如一把利剑,一一击中要害。此论的确是名副其实,完全是窍诀云聚。华智仁波切也曾经赞叹此论说“摄集一切窍诀之精华,每六偈皆圆满妙法藏,如此妙道纵然遇真佛,一时圆满闻听岂不难?” 因为本论只有颂词而无自释,藏文中也有些许之处极难理解,所以难免有不妥之处,译文若有不恰当的地方,在此特于传承上师以及护法神前诚心忏悔,以求宽恕,也希望诸位在阅读时联系前后句,反复思维,绝不可断章取义,否则无法了达其中的真正密义。 虽然七宝藏暂时不能圆满翻译成汉文,但我想,如果是想真修实证的人从其中的一部论也会得到不可思议的加持与收益。这的确是活灵活现的无垢光尊者,即便是真正的普贤王如来与无垢光尊者亲自降临恐怕也不会有较此更甚深的窍诀可言了。 注:本来,无垢光尊者着此窍诀论时均是六偈颂词,可是本文中却有不足六偈之处。如“证悟法性实义之六法:……。”也有一处是七偈,即“忘失解脱正道之六法:……。” 二○○二年二月三日 |