|
 
《日本新华侨报》6月10日刊出署名文章,介绍日本天皇夫妇讲述与中国相关的故事。日本天皇说,现在仍有很多日本人在学中文,对中国非常感兴趣。在他看来,不管是日本人,还是中国人,都是同样的人,那么平凡又那样热爱和平、热爱生活。
日本明仁天皇和皇后2005年8月曾参观在日本东京国立博物馆举办的《遣唐使和唐代美术展》。(中新社)
文章摘录如下:
日本天皇夫妇每年都会邀请一些专家学者在皇宫中进行讲座和座谈。2007年2月26日,我的好友青木保教授获邀参加以“亚洲文化的相互理解”为题的专题讲座,并受命再推荐两位专家学者一同进行交流。得到青木保教授推荐的我由此得到了一次与日本天皇夫妇面对面的交流机会。
对于涉及天皇夫妇的闭门谈话内容,与其他国家的规定一样,有一定的保密期。两年以后,这段谈话终于可以“解禁”。
与中国相关的故事
讲座当天,皇后还在感冒发烧,但天皇夫妇始终都饶有兴致地与专家学者们进行深入交谈。原本计划的交流时间是从18时30分到21时30分,但当21时30分宫内厅有关人员前来敲门时,皇后没等敲门者说话,就说请再给我们换杯茶,用这种方式将交谈时间延长下去,直到22时左右工作人员再次来敲门时,交流才正式结束。
专家学者们与天皇夫妇围坐在一张小小的餐桌前,一边共进晚餐,一边进行交流。也许是看到了当晚餐桌边有一位中国人,天皇首先谈到了他的二儿子在大学学中文,而且去过云南,了解长鸣鸡,大学的论文就是鸡与人的生活关系及民俗。据说在古代日本,养鸡不是为了食用,而是为了听它的鸣啼,欣赏它美丽的羽毛。
皇后则说,她小时候学的教科书里有很多汉诗和汉文,还记得一首歌,讲中国的国土是那样的博大,中国人的胸怀是那样宽广,并把歌词全部背诵了一遍。她又讲到在日本名著《万叶集》中描绘最多的是梅花和荻,而描写梅花就是因为受到了中国文化的影响。虽然自公元十世纪日本平安朝以后,日本人开始多描写樱花,现在的日本人说“花”,也多指樱花,但在《万叶集》问世的奈良时代,即公元十世纪之间,日本人说到“花”,则往往是指梅花。
天皇接着介绍说,日本皇宫中有很多仪式都与中国有关,如凤冠、霞帔等。过去在日本皇宫中举行仪式时,皇后要戴凤冠,穿霞帔,宛如中国皇后的装扮一样,到后来这种习惯才逐渐改变了。而他的号“荣”(即桐木)也与中国有关。与中国一样,日本也有传说,认为凤凰会落在桐油树上,具有吉祥之意。
天皇和皇后回忆说,他们到过上海、北京和西安,现在感到非常怀念。皇后说,访问西安到大雁塔参观的时候,一个老人给她讲过很长一段话,她当时听不懂,但可以感到老人的善良和热情,这是一位非常慈祥的老人。
亚洲文化是相通的
我向天皇夫妇讲述了中国留学生留学日本100多年的历史。天皇夫妇听得非常认真。他们对中国的历史事件非常熟悉,还问起光绪帝被软禁的年代与中国留学生留学日本的时间先后。
谈到在日本的留学和生活经历时,我说看到许多日本人很喜欢汉诗,喜欢中国古代的文化,比如日本奈良的正仓院,也就是日本藏国宝的地方,那里面有从中国传来的琵琶等许多国宝,历经战乱和自然灾害保存下来,很不容易,有些古书在中国已经看不到了,但在日本还可以看到。
皇后说,听说汉语中的“宗教”、“社会”等词汇是从中国传到日本的。我回答说,自1905年中国废除科举制度后,清政府将大批留学生派往日本,他们在日本学习西方的文化,把日本人翻译的西方著作介绍到中国,随着这些译作,像“宗教”这样的词就传入了中国。
我接着提到了日本人对中国文化的喜爱。19世纪中期,美国的佩里率舰队来到日本时带了一位翻译——中国人罗森,他是日本明治开国之前跟随西方船只来日本的第一个中国人。罗森记录下了当时的见闻,其中提到当时日本人非常喜欢汉诗,一般平民都会背汉诗。
天皇说,现在的日本人关于中国的知识不像以前那样丰富了,但仍然有很多人在学中文,仍然有很多日本人对中国非常感兴趣。然而对韩国就不同了,知道韩国文化的日本人不多。
我问天皇夫妇看没看过韩国电视剧《大长今》。天皇和皇后笑着说,我们都非常喜欢看这部电视剧,孙女们也非常喜欢,看不到的时候,还要把它录下来。我说,据说在中国这部电视剧的收视率是20%。天皇问,为什么中国人喜欢看《大长今》呢?我回答说,尽管每个人的感受不一样,但我个人认为,这是因为人们通过这部电视剧可以发现日常生活的深处到处都渗透着传统文化,而传统文化能够引起人们的共鸣。
饭后喝茶的时候,吃的是团子。天皇和皇后对团子的材料和制作非常熟悉。天皇说团子里加了红薯,还用了一种新鲜的艾草,皇后则说团子上盖的树叶是山茶花的叶子。我开玩笑说,如果大长今看到这个团子,定会自叹不如的。天皇和皇后听后笑了起来。皇后说,大长今做饭用一些中药作药膳,这也是来源于中国。
“我们都是一样的人”
饭后,皇后问我,中国文化与日本文化有什么不同呢?这个问题太大,我仅举了一例进行解说。日本讲究清淡的美,花艺中有只插一朵花的作法,而在一些中国家庭,插花追求明丽和艳丽,给人一种有活力的感觉,这种差异说明了中日审美意识的不同,也说明了两国价值观的基准不同。
天皇夫妇又问起现在的中国人如何看待日本文化。我介绍说,现在中国人接触日本文化的机会很多,各个书店都摆着日本的书籍,从最古的《古事记》《万叶集》到大正时代和昭和时代的日本作家,以及现在的村上春树,日本具有代表性的作家的作品大都被翻译成中文了。
由于日本至今保存着一些在其他亚洲国家已经消失的文化,所以有人说日本就像是亚洲文化的仓库。这个说法有一定的道理。比如,以前我不知道七夕的仪式是怎样的,到了日本之后,才知道七夕节有什么摆设,吃哪些东西,举行哪些仪式。
谈到翻译成中文的日本书,我表示我已经翻译了日本作家宫泽贤治的一些作品,即将在中国出版。天皇和皇后听后很兴奋。皇后说她喜欢宫泽贤治《鹿舞起源》的故事。我说这一故事是讲人和动物合为一体,人和自然融合的关系,与中国的庄子人与蝶的关系有相似之处。皇后问我翻译宫泽贤治时,拟态词、拟声词怎么处理呢?我回答说,我尽量翻译得中国读者能够接受。
天皇又问我对宫泽贤治作品的体会。我说,我最喜欢宫泽贤治《不怕风不怕雨》这首诗。通过这首诗,我发现不管是日本人,还是中国人,我们都是同样的人,那么平凡,又那样热爱和平,热爱生活。但在此之前,我印象中的日本人,尤其是日本旧军人并非如此,这首诗给了我重新认识日本的机会,真正的日本人是我们一样的人。天皇听后反复说,是的,我们都是一样的人。
|
|