玛欣德尊者译:比库巴蒂摩卡 凡例


2014/9/3    热度:210   

玛欣德尊者译:比库巴蒂摩卡 凡例

 

  1、本书所采用的巴利语底本为斯里兰卡的传诵本,同时也参考缅甸和泰国的传本。

  2、为了尊重巴利圣典(Pàëi)的权威性和神圣性,本书对巴利语的中文翻译采用直译法, “宋体”并用字标示。编译者的说明文字和脚注则使用“楷体”字。

  3、书中所使用的[ ]为补注,即编译者在翻译巴利语时根据上下文意思加入的中文。

  4、为了方便念诵者和读者直接对照与学习巴利语,本书第二部分《比库巴帝摩卡》采用巴汉对读的编排方式,即把巴利语原文编在左页,右页为中文翻译。

  5、在《比库巴帝摩卡》的中译部分,对有些比较难懂或容易发生歧义的名词,将以脚注的方式略释其义。其中有些是译自律注的解释,有些则是依巴利语词源学的解释。

  《比库巴帝摩卡》属于南传上座部佛教的律本母,两千多年来只使用巴利语传诵。考虑到巴利语与北传佛教所使用的梵语存在着一定的差异,所以,本书对部分巴利语专有名词采用巴利语音译法。

  6、为了方便读者对读巴利原典,《序论》的摘译部分在译文之后往往附有巴利语原典的出处。这些原典的序号是第六次结集的缅文版巴利三藏(CSCD)的章节序号。

  7、本书所附的巴利原典出处,多数使用缩略语。其缩略语所对应的原典兹举例如下:

  律藏第一册•巴拉基咖

  •Pc. = Pàcittiya律藏第二册•巴吉帝亚

  •Mv. = Mahàvagga律藏第三册•大品

  •Cv. = Cåëavagga律藏第四册•小品

  •Pv. = Parivàra律藏第五册•附随

  •Mv.A.=Mahàvagga-aññhakathà 大品的义注

  •Kv. = Kaïkhàvitaraõã律注•疑惑度脱

  •Dp. = Dhammapada法句

  •Vm. = Visuddhi-magga清净之道

  •Mv.108 = Mahàvagga,律藏•大品 缅文版 第

  CSCD.No.108108 节

  •Pc.43

  巴吉帝亚 第 43 学处

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多玛欣德尊者佛学内容

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

电脑上扫描,手机上长按二维码,进入明华学佛微博,点关注

五明学习 内明 净土宗禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗 南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!

佛言佛语冤亲债主来磨炼,看看你还会不会起心动念、会不会有分别执着,没有这些人来磨炼,你怎么知道你心清净、平等?所以顺境、善缘磨炼我,看我起不起贪恋,会不会动这个念头;逆境、恶缘磨炼我,看我会不会起瞋恨心、会不会有怨恨,这些都是磨炼。 摘录自佛言网由佛前明灯发布