胡适--佛教的翻译文学


2014/9/7    热度:570   

胡适--佛教的翻译文学
  胡适先生《白话文学史》第九章,第十章分别有《佛教的翻译文学》上下部分。该书收录于蓬莱阁从书中,由上海古籍出版,骆玉明导读。介绍了二世纪到五世纪的的佛经翻译情况。近来有安徽教育出版社重出的本子。九、十章目录如下:
  第九章 佛教的翻译文学(上)
  总论
  第二世纪的译经
  三世纪的译经——维祗难论译经方法
  维祗难与竺将炎的《法句经》
  法护——《修行道地经》里的“擎钵”故事
  四世纪的译经——赵正①
  鸠摩罗什——传
  ——论译经
  ——《维摩诘经》
  ——《法华经》里的“火宅”之喻
  ——他的译经方法
  附记:②陈寅恪论鸠摩罗什译经的艺术
  第十章 佛教的翻译文学(下)
  五世纪长安的译经状况
  昙无忏——他译的《佛所行赞》
  宝云译的《佛本行经》
  《普曜经》
  五世纪南方的译经事业
  《华严经》
  论佛教在中国盛行之晚
  译经在中国文学上的三大影响
  “转读”与“梵呗”
  “唱导”是什么
  道宣《续僧传》记这三项
  综论佛教文学此后的趋势

 

电脑上扫描,微信中长按二维码,添加阿弥陀佛平台公众号

五明学习 声明 语言音乐 文学声明其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!

佛言佛语心中少一些贪求,苦自然就少了;口里不说多余的话,祸自然就少了;腹内少吃一些食物,病自然就少了;思绪中没有过分的欲念,忧自然就少了。大悲无泪,大悟无言。缘来尽量要惜,缘尽就放手。人生本来就空,对人家笑笑,对自己笑笑,笑着看天下,看日出日落,看花谢花开,人生岂不自在。鼠年大吉! 摘录自佛言网由明华居士发布