五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
云增·耶喜绛称大师:菩提道次第师师相承传 出版说明 |
 
云增·耶喜绛称大师:菩提道次第师师相承传 出版说明 一、本书作者为全西藏人士所推重之精通五明、德备三学之八世达赖喇嘛之上师——大班智达云增·耶喜绛称。
二、第八世达赖喇嘛绛伯嘉措赞此《菩提道次第师师相承传》为空前论著。因为它是一部关于菩提道次第师承,从释迦世尊起,直至作者时代(清乾隆)之师承,师师相承、无错无余、系统完整之著作。读者于阅读师德事记中,可认识经论教证之体现,乃至进而发起宗仰效学之愿行。故不仅为修学道次第者所当学,对于大、小,显、密诸乘之修学者,亦是一部不可或缺之宝典。 三、本书由郭和卿居士翻译,郭居士年轻时学习藏文,依昂旺朗嘉大师学法,大师来川康弘法多年,居士随侍作翻译,故其藏文造诣,及学法道心均令人赞叹。郭居士一生致力翻译,其译著共有二十八部,达三百一十四万字之多,于其晚年,将一生译著,对于自己学修必备者编之为“绛巴妥默所修六部”(即学习六部),本书即其自修之一。(郭居士亦对此六部译著作“总叙”,特附录置于本书末) 四、译者在世时,本书一直无缘出版,辗转经敝社取得此珍贵书稿,视如珍宝,乃着手整理出版,因属手稿,文中有部分脱漏、模糊之处,委请谙藏文之僧众对照藏文原书校订,其原则如下: (一)尊重原译稿。 (二)部分人名、地名、书名、字词,若前后不一或时地因缘改变须调整者,则参考时地因缘及坊间惯例,尽量作统一之修订。 (三)译者所编“菩提道次第师承分列表”内容有缺漏者,依“菩提道次第师承简介”及本书目录、内文补入。 (四)原译稿少部分难辨读之处理 1、不影响文义之文句,根据所判读之字词排入。 2、有关法义之文句,查对藏文校订后排入。 3、文义有疑问之文句,再请谙藏文之学者查校,若有大幅差异,始作修订,否则仍采原译文句。 五、此八十万言巨著,由多人发心参与编校,但出版者时间、能力有限,未能依藏文详细检校,仅能就重要疑异处查校,故错漏必然难免,期待将来能有后贤发心详校再版。又译者郭和卿居士无缘亲见此书之付梓,然其功德实伟,愿此书功德回向速证金刚持位! |