五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《法句经》注 19、法住品 |
 
明法尊者:《法句经》注 19、法住品
256~257 256 Na tena hoti dhammattho, yen’ attham sahasa naye, yo ca attham anatthabca, ubho niccheyya pandito. [Na不] [tena它(中单具格)] [hoti变成(单3现)] [dhammattho存续于法(阳单主格, a.)], [yen’所在之处] [attham事(中单业格)] [sahasa粗暴(adv.)] [naye引导(单3opt.)], [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca及] [attham义利(中单业格)] [anatthab无义利(中单业格)] ca, [ubho两者(业格, a.)] [niccheyya区别(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)]. 256 卤莽处事故,不为法住者。智者应辨别──孰正与孰邪。 257 Asahasena dhammena, samena nayati pare, dhammassa gutto medhavi, “dhammattho” ti pavuccati. [Asahasena无粗暴(中单具格)] [dhammena法(阳单具格)], [samena以平等(adv.)] [nayati引导(单3现, =nayati)] [pare其他诸人(阳複业格)], [dhammassa法(阳单与格)] [gutto防护(阳单主格, pp.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)], “[dhammattho存续于法(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 257 导人不卤莽,如法而公平,智者护于法,是名法住者。 258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati, khemi averi abhayo “pandito” ti pavuccati. [Na不] [tena它(中单具格)] [pandito贤智者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)], [khemi安稳(阳单主格, a.)] [averi无怨(单主格, a.)] [abhayo无恐惧(阳单主格, a.)] “pandito” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 258 不以多言故,彼即为智者。安静无怨怖,是名为智者。 259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati, yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati, sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. (cp. Dh258) [Na不] [tavata因此(adv.)] [dhammadharo持法(阳单主格, a.)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)], [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [appam少量(中单业格)] [pi即使...亦] [sutvana听到(ger.)], [dhammam法(阳单业格)] [kayena身(阳单具格)] [passati看到(单3现)], [sa他(阳单主格)] [ve确实] dhammadharo [hoti变成(单3现)], [yo他(阳单主格, rp.)] [dhammam法(阳单业格>adv.)] [na不]p[pamajjati放逸(单3现)]. (cp. Dh258). 259 不以多言故,彼为持法者。彼虽闻少分,但由身见法 ,于法不放逸,是名持法者。 260~261 260 Na tena thero hoti, yen’ assa palitam siro, paripakko vayo tassa, “moghajinno” ti vuccati. [Na不] [tena它(中单具格)] [thero长老(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [yen’所在之处] [assa他(阳单属格)] [palitam银白色(中单主格, a.)] [siro头(中单主格)], [paripakko遍熟(阳单主格, pp.)] [vayo年龄(阳单主格)] [tassa他(阳单属格)], “[mogha空虚(a.)][jinno老化(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)]. 260 不因彼白头,即得为长老。彼年龄虚熟,徒有长老名。 261 Yamhi saccabca dhammo ca, ahimsa sabbamo damo, sa ve vantamalo dhiro, “thero” ti pavuccati. [Yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca, [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabbamo完全止息(阳单主格)] [damo调伏(中单主格, 不规则变化)], [sa那个(阳单主格)] [ve确实] {[vanta吐出(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [dhiro贤明者(阳单主格)], “[thero长老(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 261 于彼具真实,具法 不杀生,节制并调伏,彼有智慧人。除灭诸垢秽,实名为长老。 262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va, sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho. [Na不] [vakkarana说话][mattena适量(阳单具格, a.)], [vannapokkharataya美貌如莲花(阴单具格)] [va或], [sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)] [naro人(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [issuki嫉妒(阳单主格, a.)] [macchari吝惜(阳单主格, a.)] [satho狡猾(阳单主格, a.)]. 262 嫉.悭.虚伪者,虽以其辩才,或由相端严,不为善良人。 263 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam, sa vantadoso medhavi, “sadhurupo” ti vuccati. (cp. Dh250) [Yassa凡是(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)], [mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)], [sa他(阳单主格)] {[vanta吐出(pp.)][doso为难](阳单主格, a.)} [medhavi有智(阳单主格, a.)], “[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)]. 263 若斩断此心,拔根及除灭,彼捨瞋智者,名为善良人。 264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam; icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati. [Na不] [mundakena已被薙(ㄊㄧˋ)髮(阳单具格, a.)] [samano沙门(阳单主格)], [abbato无禁制(阳单主格, a.)] [alikam虚伪(阳单业格, a.)] [bhanam说(阳单主格, ppr.)]; [iccha欲求][lobha贪][samapanno一起行(ㄒㄧㄥˊ)向(阳单主格, pp.)], samano [kim如何?] [bhavissati变成(单3未)]. 264 若破戒妄语,削髮非沙门。充满欲与贪,云何为沙门? 265 Yo ca sameti papani, anumthulani sabbaso; samitatta hi papanam, “samano” ti pavuccati. [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [sameti知(单3现)] [papani恶(中複业格)], [anum小(中单业格, a.)] [thulani大(中複业格, a.)] [sabbaso一切(中单从格)]; [samitatta已被平息的状态(中单从格)] [hi确实] [papanam恶(中複属格)], “[samano沙门(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 265 彼息灭诸恶──无论大与小,因息灭诸恶,故名为沙门。 266~267 266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare; vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》) [Na不] [tena它(中单具格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [yavata直到...为止(adv.)] [bhikkhate乞求(单3现﹐为自言)] [pare其他诸人(阳複业格)]; [vissam整部(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [samadaya完全拿起(ger.)], bhikkhu hoti na [tavata因此(adv.)]. 266 仅向他行乞,不即是比丘。行宗教法仪,亦不为比丘。 267 Yo ’dha pubbabca papabca, bahetva brahmacariyava, savkhaya loke carati, sa ve “bhikkhu”ti vuccati. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》) [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及}, [bahetva排斥(ger.)] [brahmacariyava有梵行(阳单主格, a.)], [savkhaya显露(ger.)] [loke世间(阳单处格)] [carati行(单3现)], [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单主格)]”[ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)]. 267 仅捨善与恶,修于梵行者,以知住此世 ,彼实名比丘。 268~269 268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu; Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito. [Na不] [monena缄默(中单具格)] [muni牟尼(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [mulharupo形色已痴(阳单主格, a.)] [aviddasu无智(阳单主格, a.)]; [Yo他(阳单主格, rp.)] [ca但是] [tulam秤(ㄔㄥˋ)(阴单业格)] [va如] [paggayha彻底握持(ger.)], [varam最好(单业格, a.)] [adaya拿起(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)]. 268 愚昧无知者,不以默然故,而名为牟尼。智者如权衡 。 269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni; yo munati ubho loke, “muni” tena pavuccati. [Papani恶(中複业格, a.)] [parivajjeti迴避(单3现)],[sa那个(阳单主格)] [muni牟尼(阳单主格)] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)] muni; [yo凡是(阳单主格, rp.)] [munati知(单3现)] [ubho两者(业格, a.)] [loke世间(阳单处格)], “muni” [tena它(中单具格)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 269 捨恶取其善,乃得为牟尼。彼知于两界 ,故称为牟尼。 270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati; ahimsa sabbapananam, “ariyo” ti pavuccati. [Na不] [tena那个(中单具格)] [ariyo圣者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)], [yena那个(中单具格, rp.)] [panani生物(中複业格)] [himsati伤害(单3现)]; [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabba一切][pananam生物(阳複与格)], “ariyo” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)]. 270 彼人非圣贤,以其杀生故。不害诸众生,是名为圣者。 271~272 271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna, atha va samadhilabhena, viviccasayanena va. [Na不] [silabbata习惯及禁制][mattena沉浸(单具格, pp.)], [bahusaccena听到众多(中单具格)] [va或] [puna再(indecl.)], [atha然后] va [samadhi定][labhena得(阳单具格)], [vivicca远离(ger.)][sayanena卧(中单具格)] va. 271 不以戒律行,或由于多闻,或由证三昧,或由于独居, 272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam, bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam. [Phusami触(单1现)] [nekkhamma出离][sukham乐(中单业格)], [aputhujjana非普通人][sevitam亲近(阳单业格, pp.)], [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vissasa信赖(阳单业格, =vissasam)][m不要(=ma)][apadi行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3过)] [appatto未得达(阳单主格, pp.)] [asavakkhayam灭尽诸流向(阳单业格)]. 272 谓:「受出家乐 ,非凡夫所能」。汝等漏未尽,莫生保信想 !
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |