五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
张澄江译:密勒日巴大师歌集 第三十一篇 长寿女神与空乐瑜伽 |
 
张澄江译:密勒日巴大师歌集 第三十一篇 长寿女神与空乐瑜伽
于火酉月之初八日深夜将过之时,在溪水之畔化身(佛陀密勒尊者)的寂静茅蓬中(1),忽然出现一片广大的殊胜光明,然后尊重就听见有 众人交谈的声音,心中忖道:“是什么人来了呢?”立刻就嗅到过去从来未闻嗅过的一种特殊香气。吉祥长寿女满身珠宝严饰(带着她的姐妹 们前来朝谒尊重)。其中一位手持各种杂香;一位捧著丰富的各种饮食;一位拿著许多乐器;另一位拿著许多绸缎的衣服;还有一个手捧著各 种鲜花。五姊妹(2)先向尊重顶礼,绕行多次;变化出各种适意供品奉献尊者后,五人齐声唱道: “至尊具相上师宝,生赋宿根具暇满,上师诸佛为立名,喜笑金刚是尊讳; 生身父母为立名,密勒闻喜是尊称;天下众生齐歌颂,呼君成就大惹巴! 具此三名稀有士,于此王母峰左侧,溪河罗搭汗之畔,龙王海螺出妙音, 能满众愿之胜地,稀有药谷溪流傍,专心一意习禅观;舍弃一切世八法, 解脱三有之系绊,如是修士甚稀奇!吾侪具相五姊妹,以神通力今来此, 出妙乐音悦意语,为君娱耳作供养。莲花、海螺、具图纹,以及象形四相母, 吾等姊妹各具足,求赐事印之加持。未识尊能赐允否?降、旋、提、散四要道, 尊亦熟稔能行耶?如识此法速赐予?此为决定空行(3)道。无上密续曾有训, (已得堪能瑜伽士),应行召摄(众)明妃,或天,或龙,或罗叉。 一切承事供养中,事业手印最殊胜。是故吾等今来此,尊身赤裸发威光, 祈君明鉴赐加持。” 五姊妹唱毕此祈请歌后,尊者答道: “今夜(月至)上方时,耳闻美歌传妙义。雪山鹫峰晶髻畔,紫色祥云作宝幢, 众星闪烁似花丛,彼处有汝女郎居。汝寿经劫命长远,具大威德(世罕见), 此乃断杀果报也。汝福洪大似闻天(4),此乃断悭果报也。汝之眷属咸听命, 此乃忍辱果报也,汝心向往于善业,此乃精进果报也。如今与我相遇者, 昔日善愿果报也。以上甚深缘起歌,应与意合作交谈。依胜那诺传承故, 我于气脉得自在。万千一切供养中,如法事印最殊胜,是故应知四手印, 各各性相(及证量)。莲花具彩能增乐,海螺速生大喜乐,画纹深幽得无漏, 象形促证诸法空。美艳吉祥长寿女,身离过失无缺陷,智慧密处莲花中, 有一‘诶’形之‘榜’字,方便之宝蓝色吽,呸字能阻二明点,方便智慧交合已, 双融大乐供养成。四喜以及四刹那,即是四身之体性。降时应如龟行降, 旋时应于中脉旋,逆提如野兽转变,散时行解脱手印。 ‘明’者涅槃之道也;‘点’者大乐一味也。 ‘事’者各种作为也;‘业’者空乐交融也。 ‘手’者此彼相会也;‘印’者轮涅双成也。 ‘事’者作此作彼也;‘业’者为彼作伴也; ‘手’者空乐无别也;‘印’者不越于外也。 等持疾道承事路,依此贪道而行持,汝亦决定得解脱,我亦持住无生地。 噫戏具相宿善女!善根具足(甚稀有)!” 歌毕即行事业手印。五女又献上丰盛的上妙饮食,以身口意三门供养,使尊者心悦满足。 五姊妹中为首的是吉祥长寿女,其他是:拉息雪山的著曼宿来女;领巴崖的满母;尼泊尔的错漫母,和玉磨雪山的山神女。其中以吉祥长 寿女与尊者之事业手印最为殊胜。 这是那堪能勾摄非人事业女之大惹巴喜笑金刚酬答琼境的山神吉祥长寿女时所唱的歌曲,其名为空乐智慧云鬘。经二惹巴向尊者供鲜曼达 ,祈请开示后,尊者笑而许之,(乃笔之于书)。 三昧耶!密!密!密! 以上(四个)有关长寿女求法的故事中,包括:说法者尊者喜笑金刚之“训诲印”;请法者空行五姊妹之“秘密印”;和撰述者法师菩提 惹咱及寂光惹巴之“三昧耶印”。以上三印次第合成之传法故事,实甚难稀有,极为殊胜焉。 本篇注解 (1) 茅蓬――此处藏文原文为:Pho.Bran.通常之义为宫殿、府邸、国王居处、京城等义,但显然此深山中并无宫殿或府邸。此词用于此乃对尊 者恭敬之意。表示说尊者之住处外表虽简陋,而实则为大菩萨之修行宫殿也。此pho.Bran.之字样在长寿女第一个故事――第廿九篇时即出现, 译者颇难翻译。直译为宫殿固然不可,译为山穴,或穴洞亦恐不对。书中虽未明言,但就文义及故事来看,似乎不是一个山洞,因为如果是山 洞则可直接用Brag.Phug.字样,如其他故事中所引者。猜想可能为一简单之木屋,或石屋之类。严格说译为“茅蓬”当然也不正确。中国汉地 最初用茅蓬字样,大概皆是真用茅草搭起来的草屋。后来则凡是修行人或隐居人之住所,虽然极讲究,亦用“茅蓬”字样,现代许多所谓的茅 蓬,不乏精致的住宅,只是指明为修行人所住之地而已,此处颇难翻译,故取目下通常之所谓“修行茅蓬”之义也。 (2) 此处全照藏文原文直译,算起来连长寿女则似共有六姊妹了。此句之首字:hkhor.gCig.gis 乃“眷属”之义,这样连长寿女就成为六个人 了。hkhor字在此处亦可能指“一群人”,这样就可能是长寿女是手持杂香之人。但这种语法实在少见,故亦可能是藏文原文抄写有错误,姑按 原文直译,存疑。 (3) 藏文Pho.Nya 为使臣,或女人之义,此处权译为“空行”。 (4) “闻天”即是四大天王中之多闻天王。
|