五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
如石法师译解:入菩萨行论(经文)序 |
 
如石法师译解:入菩萨行论(经文)序
《入菩萨行》是西元八世纪初,一位印度的中观学者——寂天根据三藏典籍所写的大乘修心论著。此论的性质和《法句经》颇为类似;它的说理深入浅出、引人入胜,它的譬喻幽默风趣、切中人心,它的训诲陈词恳切、循循善诱;是很理想的一部修行随身手册。在印藏佛教中,它的评价很高,流通也广,和《法句经》在南传佛教中所受到的重视大概不相上下。然而,《入行》中所蕴含的博大精深的思想体系、脉络分明的内容组织,以及洋溢于字里行间那股感人的深切悲情,却不是《法句经》所能望其顶背的。 由于《入行》具有如上许多引人入胜的特点,广泛受到大乘行者的喜爱,所以它对印藏佛教曾经产生过极其深远的影响。例如十一世纪的阿底侠尊者,在《菩提道灯难处释》中提到《入行》的地方共有二十二次;十二世纪西藏白教冈波巴大师的《解脱庄严宝论》,引用《入行》多达六十几次;十五世纪黄教的宗喀巴大师在《菩提道次第广论》中,单单“安忍波罗蜜多”和“精进波罗蜜多”两章就足足引用一百个偈颂(参考《广论》写成的《成佛之道》中,也有三个半偈颂出自《入行》)。这是个十分惊人的数字。别的不提,单凭以上数据,就足以证明《入行》对印藏佛教影响力之深远。而这股巨大的影响力,在距离寂天一千两百多年的今天看来,依旧是方兴未艾的。无论是对内或对外,对俗或对俗,藏僧最常用来开示的论典仍然是《入行》。有些喇嘛甚至每天读诵或背诵一遍以为日课。尤其,在西藏僧侣的努力弘传下,《入行》的法音现在已经逐渐在世界各地普遍宣流开了。《入行》能如此长远广大地利益众生,大概是“未敢言利他”的寂天始料未及的吧! 在宝岛台湾,自从七年前拙著《入行导论》和《译注》二书开始流通以来,与《入行》有关的译作又陆续出版了不少。其中,有便于诵持的《入行集要》,有可资增益思惟的《入行衍义》,还有分别由明性法师和隆莲法师译出的《入行善解义海》和《入行广解》等重要注疏;这些都是研习《入行》的珍贵资料。美中不足的是,至令仍然见不到一部完整的偈颂单行本。 其实,寂天的《入行》原本就是以偈颂体裁写成的。既然如此,那么为何不保留一个完整的颂本让它单行流通呢?经过一番仔细的考虑,最后笔者还是决定将《译注》四版中的颂文抽出,修改了几颂之后,委托“谛听文化”单行出版;免费流通,广结善缘。 《入行广解》在说明“译本”的地方曾经提到: “《入行》的单行译本与注疏译本之间,有许多颂文是不同的;而且单行的颂本与颂本之间,译文也有不少歧异之处。所以我在义理上详加辨析之后,才下笔作注。”由此可见,藏译的《入行》本颂在不同的注本与注本之间,乃至颂本与颂本之间,自古以来便存在着许多文字上的差异。颂文的字句不同,解释起来当然就南辕北辙了。或许这就是西藏各家注本解释《入行》互异其趣的主要原因吧! 在本书付梓之前,笔者曾将拙译四版与《广解》、《善解义海》二译的颂文比对了一遍。原本希望使拙译尽可能与这两个译本取得一致,以避免读者因译文互异而产生困扰。后来笔者发现,这种想法根本不切实际。因为这牵涉到翻译者各人不同的理解角度与表达方式,而且不同的藏注本之间确实也还存在着如《广解》所说的难解问题。所以这些岐异的地方,只好请有心的读者自行去抉择了。 文末,顺带附上宗喀巴《密宗道次第广论》中引录的一段“发菩提心文”作为结尾,并以此祈愿一切如母有情早成佛道。 令无边有情,息灭一切苦, 度越诸恶趣,解脱众烦恼; 逼迫三有中,所有种种苦, 为救护彼故,我发菩提心: 我愿常救护,一切苦众生, 无依者为依,无怙者为怙, 无皈者为皈,苦者令安乐; 我为一切众,息灭诸烦恼。 此生及他世,所修诸善业, 惟愿悉皆成,福智二资粮。 我由六度门,精进所修习, 愿彼能饶益,一切诸有情。 无边生所修,或复少修习, 总为诸有情,息灭一切惑, 度脱而精进,乃至证菩提。 一九九八年十月序
|